Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0383
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0384
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya     </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal     </ref>
|-
|-
|Ájke tomár sauṋge sabár
|Páoyá ná páoyáy sukhe duhkhe háy
Halo nútan paricay
Din cale jáy akáje


Vidhir khelá vishvaliilá
Phulera cáripáshe bhramará kii je áshe


Tumi cháŕá kichui nay
Gunguniye áse kii láje
|Today, with You, everyone
|Alas, in getting or not getting pain or ease,
Got acquainted anew.
Days pass by with useless deeds.


The game of fate, the cosmic sport,
All around flowers, with what hope do bees


Without You there is naught.
Come and hum so bashfully?
|'''Hoje, Contigo, todos nós'''
|'''Na alegria e na dor, no ter e no não-ter,'''
'''Ganhamos um novo conhecer.'''
'''Os dias passam sem proveito algum.'''


'''O jogo do destino, a dança do universo—'''
'''Ao redor das flores, com que anseio as abelhas'''


'''Sem Ti, nada pode ser.'''
'''Vêm zumbindo envergonhadas?'''
|-
|-
|Cakradhárár madhyamańi
|Sabára priyatama sabáre bhuláye
Chande bhará prańavadhvani
Marmamájháre tháko je lukáye


Bhálabásár nayantárá
Bhitare náhi cái báhire tákái


Sabár bandhu sab samay
Kasturiimrga sama je
|You are [[wikipedia:Vishnu|Visnu]], most glorious,
|Most beloved of all, duping everybody,
The rhythm-filling [[wikipedia:Om|omkara]].
You remain hidden in the core of our being.


You are the apple of love's eye,
We look not internally but rather externally,


Everyone's friend, all of the time.
In the same manner as the musk deer.
|'''És o eixo da espiral da vida (Visnu),'''
|'''O Mais Querido, que a todos encanta,'''
'''Som primordial (omkara) em ritmo a vibrar.'''
'''Oculto resides no cerne da alma.'''


'''És a maçã nos olhos do amor,'''
'''Mas, em vez de dentro, buscamos fora,'''


'''Amigo de todos, em todo lugar.'''
'''In the same manner as the musk deer.'''<ref group="nb">Nas escrituras iogues e em seus comentários, há uma fábula frequentemente contada sobre um cervo-almiscarado que percorre o mundo em busca da fonte da fragrância inebriante, sem perceber que ela vem de si mesmo. A moral da história é que a felicidade deve ser encontrada dentro de nós, e não fora.</ref>
|-
|-
|Lúkiye ácho sab kichute
|Jáhárá thákibe ná táder áshepáshe
Taerii tháko dhará dite
Ghúre mari miche kena je kii áshe


Sabár mane gahan końe
Moha bheuṋge dáo more t́ene náo


Saḿgopane madhumay
Ámáre rákho tava sakáshe
|In each and everything You lie veiled,
|Amid that which won't endure, here and there,
But You remain ready to be embraced.
Expecting what, why do people roam uselessly?


In a secluded corner of everyone's mind,
Shatter my illusion, and draw me near;


Secretly full of sweetness You abide.
Keep me in Your holy proximity.


|'''Oculto, estás em cada coisa,'''
|'''Entre coisas que não perduram,'''
'''Mas está sempre pronto para ser encontrado.'''
'''Por que as pessoas vagam em vão, esperando o quê?'''


'''No canto mais profundo de todas as mente,'''
'''Rompe este engano, puxa-me para Ti,'''


'''Em segredo, Você reside, doce a brilhar.'''
'''Guarda-me sempre em Tua divina proximidade.'''
|-
|Álor chat́áy rúper máyáy
Hrday karo vinimay
|By radiance of light and wizardry of form,
Please swap Your heart in exchange for ours.
|'''Na luz que cintila, na mágica das formas,'''
'''Troca o nosso coração pelo Teu.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 75: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___383%20A%27JKE%20TOMA%27R%20SAUNGE%20SABA%27R.mp3 canção] Ájke tomár sauṋge sabár cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___384%20PA%27VA%27%20NA%27%20PA%27VA%27Y%20SUKHE%20DUHKHE.mp3 canção] Páoyá ná páoyáy sukhe duhkhe háy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0383 Ájke tomár sauṋge sabár]]
[[Canção 0384 Páoyá ná páoyáy sukhe duhkhe háy]]

Revisão das 17h34min de 17 de abril de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Páoyá ná páoyáy sukhe duhkhe háy

Din cale jáy akáje

Phulera cáripáshe bhramará kii je áshe

Gunguniye áse kii láje

Alas, in getting or not getting pain or ease,

Days pass by with useless deeds.

All around flowers, with what hope do bees

Come and hum so bashfully?

Na alegria e na dor, no ter e no não-ter,

Os dias passam sem proveito algum.

Ao redor das flores, com que anseio as abelhas

Vêm zumbindo envergonhadas?

Sabára priyatama sabáre bhuláye

Marmamájháre tháko je lukáye

Bhitare náhi cái báhire tákái

Kasturiimrga sama je

Most beloved of all, duping everybody,

You remain hidden in the core of our being.

We look not internally but rather externally,

In the same manner as the musk deer.

O Mais Querido, que a todos encanta,

Oculto resides no cerne da alma.

Mas, em vez de dentro, buscamos fora,

In the same manner as the musk deer.[nb 2]

Jáhárá thákibe ná táder áshepáshe

Ghúre mari miche kena je kii áshe

Moha bheuṋge dáo more t́ene náo

Ámáre rákho tava sakáshe

Amid that which won't endure, here and there,

Expecting what, why do people roam uselessly?

Shatter my illusion, and draw me near;

Keep me in Your holy proximity.

Entre coisas que não perduram,

Por que as pessoas vagam em vão, esperando o quê?

Rompe este engano, puxa-me para Ti,

Guarda-me sempre em Tua divina proximidade.

Notas

  1. Traduzido pela família universal
  2. Nas escrituras iogues e em seus comentários, há uma fábula frequentemente contada sobre um cervo-almiscarado que percorre o mundo em busca da fonte da fragrância inebriante, sem perceber que ela vem de si mesmo. A moral da história é que a felicidade deve ser encontrada dentro de nós, e não fora.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Páoyá ná páoyáy sukhe duhkhe háy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0384 Páoyá ná páoyáy sukhe duhkhe háy