Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0385
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0386
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
|-
|-
|Tomári surete tava karuńáte
|Etadin pare baṋdhuyá eseche
Tomári álote sabe d́háká
Áṋdhár gharete álo jharáte


Tomári dhvanite marmagiitite
Álápe áveshe náce ucchváse


Tomári rauṋe ráge sabe mákhá
Sabár hrday jiniyá nite
|In Your melody and Your mercy...
|After so long, the Beloved has come,
In Your divine light, everything is swathed.
Casting light in this house of darkness.


With the sound of Your heartsong
With ecstatic music and rapturous dance,


In Your rainbow colors, everything is glazed.
He captured the heart of everyone.
|'''Em Tua melodia e em Tua compaixão...'''
|'''Depois de tanto tempo, o Amado chegou,'''
'''Em Tua luz divina, tudo está envolto.'''
'''Lançando luz nesta casa de escuridão.'''


'''No som da Tua canção do coração,'''
'''Com música extática e dança arrebatadora,'''


'''Nas Tuas cores radiantes, tudo está vidrado.'''
'''Ele capturou o coração de todos.'''
|-
|-
|Krśńa kúhelir parapáre tháke
|Tár rúp uchaliyá paŕe go
Sudhájhará álo jhalake jhalake
Rúpátiita baṋdhu rúperi ságare


Liilákhelá tava e kii abhinava
Uchaliyá paŕe go


Álo áṋdhárite chavi áṋká
Bujhite ná pári shudhu náme tári
|Krsna, from the far side of a dark fog,
Your light sparkles, Your nectar pours forth.


How novel and amazing is Your divine sport
Kata madhu d́hele dile dharáte
|Oh, His forms inundate;
In a sea of form, the formless friend,


To paint pictures in [[wikipedia:Chiaroscuro|chiaroscuro]].
Oh, He overflows.
|'''Além da névoa escura de Krsna,'''
'''Tua luz cintila, Tua néctar transborda.'''


'''Quão novo e maravilhoso é Teu jogo divino,'''
With only His name, I cannot comprehend


'''Pintando imagens na fusão de luz e sombra.'''
So much nectar he poured out upon this earth.
|'''Oh, Suas formas inundam;'''
'''No mar da forma, o amigo sem forma,'''
 
'''Oh, Ele transborda.'''
 
'''Com apenas o Seu nome, não consigo compreender'''
 
'''Tanto néctar que Ele derramou sobre esta terra.'''
|-
|-
|Niiravatá naehshabderi páre
|Tár práń upaciyá paŕe go
Jhaḿkrta sur báje bárebáre
Vishvapráńer ádhár baṋdhuyá
 
Upaciyá paŕe go
 
Gáner devatá práńer surete
 
Tále laye elo púrńa karite
|Oh, His spirit inundates;
The wellspring of universal life, the Beloved,


Bhuvana bhulano manke mátáno
Oh, He overflows.


Se sure cale tava rathacáká
The Lord of songs, in the melody of life,
|On the shore of silent serenity,
A clarion tune resounds repetitively.


World obliviating, mind intoxicating,
Its cadence and tempo, came to fulfill.


On that melody traverse Your chariot wheels.
|'''Oh, Seu espírito inunda'''
'''A fonte da vida universal, o Amado,'''


|'''Na margem do silêncio sereno,'''
'''Oh, Ele transborda.'''
'''Uma melodia vibrante ressoa sem cessar.'''


'''Fazendo o mundo esquecer, inebriando a mente,'''
'''O Senhor das canções, na melodia da vida,'''


'''Sobre essa melodia giram as rodas do Teu carro divino.'''
'''Seu ritmo e compasso vieram para realizar.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 80:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___385%20TOMA%27RI%20SURETE%20TAVA%20KARUN%27A%27TE.mp3 canção] Tomári surete tava karuńáte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___386%20ETA%20DIN%20PARE%20BANDHUA%27%20ESECHE.mp3 canção] Etadin pare baṋdhuyá eseche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0385 Tomári surete tava karuńáte]]
[[Canção 0386 Etadin pare baṋdhuyá eseche]]

Revisão das 17h59min de 17 de abril de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Etadin pare baṋdhuyá eseche

Áṋdhár gharete álo jharáte

Álápe áveshe náce ucchváse

Sabár hrday jiniyá nite

After so long, the Beloved has come,

Casting light in this house of darkness.

With ecstatic music and rapturous dance,

He captured the heart of everyone.

Depois de tanto tempo, o Amado chegou,

Lançando luz nesta casa de escuridão.

Com música extática e dança arrebatadora,

Ele capturou o coração de todos.

Tár rúp uchaliyá paŕe go

Rúpátiita baṋdhu rúperi ságare

Uchaliyá paŕe go

Bujhite ná pári shudhu náme tári

Kata madhu d́hele dile dharáte

Oh, His forms inundate;

In a sea of form, the formless friend,

Oh, He overflows.

With only His name, I cannot comprehend

So much nectar he poured out upon this earth.

Oh, Suas formas inundam;

No mar da forma, o amigo sem forma,

Oh, Ele transborda.

Com apenas o Seu nome, não consigo compreender

Tanto néctar que Ele derramou sobre esta terra.

Tár práń upaciyá paŕe go

Vishvapráńer ádhár baṋdhuyá

Upaciyá paŕe go

Gáner devatá práńer surete

Tále laye elo púrńa karite

Oh, His spirit inundates;

The wellspring of universal life, the Beloved,

Oh, He overflows.

The Lord of songs, in the melody of life,

Its cadence and tempo, came to fulfill.

Oh, Seu espírito inunda

A fonte da vida universal, o Amado,

Oh, Ele transborda.

O Senhor das canções, na melodia da vida,

Seu ritmo e compasso vieram para realizar.

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Etadin pare baṋdhuyá eseche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0386 Etadin pare baṋdhuyá eseche