Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0386
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0387
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
|-
|-
|Etadin pare baṋdhuyá eseche
|(Prabhu) Dhará ki kabhu debe ná
Áṋdhár gharete álo jharáte
Bhávite bhávite kata jug jábe


Álápe áveshe náce ucchváse
Bháváro ki náhi siimáná
|Lord, won't You ever let me touch You?
How many ages will pass imagining Thee,


Sabár hrday jiniyá nite
And is there no end to the reverie?
|After so long, the Beloved has come,
|'''Ó Senhor, acaso nunca Te deixarás tocar?'''
Casting light in this house of darkness.
'''Quantas eras ainda passarão em vã contemplação?'''


With ecstatic music and rapturous dance,
'''Será que até o pensar não tem fim?'''
 
He captured the heart of everyone.
|'''Depois de tanto tempo, o Amado chegou,'''
'''Lançando luz nesta casa de escuridão.'''
 
'''Com música extática e dança arrebatadora,'''
 
'''Ele capturou o coração de todos.'''
|-
|-
|Tár rúp uchaliyá paŕe go
|Máyá mohágháte haye jarjarita
Rúpátiita baṋdhu rúperi ságare
Háráyechi reńu surabhita cita


Uchaliyá paŕe go
Jhará phulsama paŕe áchi niice


Bujhite pári shudhu náme tári
Ebe kii bá habe jáni
|Worn down by blows from illusion and delusion,
I have lost my stored-up fragrance and pollen.


Kata madhu d́hele dile dharáte
Like a fallen flower I lie at my nadir;
|Oh, His forms inundate;
In a sea of form, the formless friend,


Oh, He overflows.
And now I know not what the future brings.
|'''Ferido pelos golpes da ilusão e do apego,'''
'''Perdi o perfume e o pólen da alma perfumada.'''


With only His name, I cannot comprehend
'''Caído como flor murcha estou no chão,'''


So much nectar he poured out upon this earth.
'''E já não sei mais o que será de mim.'''
|'''Oh, Suas formas inundam;'''
'''No mar da forma, o amigo sem forma,'''
 
'''Oh, Ele transborda.'''
 
'''Com apenas o Seu nome, não consigo compreender'''
 
'''Tanto néctar que Ele derramou sobre esta terra.'''
|-
|-
|Tár práń upaciyá paŕe go
|Jáhá thákibe ná táhá niye miche
Vishvapráńer ádhár baṋdhuyá
Ghúriyá marechi áleyár piche
 
Upaciyá paŕe go
 
Gáner devatá práńer surete
 
Tále laye elo púrńa karite
|Oh, His spirit inundates;
The wellspring of universal life, the Beloved,


Oh, He overflows.
Tumi hát dhare phiráo ámáre


The Lord of songs, in the melody of life,
Moha ghore jete dio ná
|To no avail the transitory was pursued,
I'm bone-weary from chasing [[wikipedia:Will-o'-the-wisp|ignis fatuus.]]


Its cadence and tempo, came to fulfill.
Clasp my hand, and take me back;


|'''Oh, Seu espírito inunda'''
Don't let me succumb to ignorance.
'''A fonte da vida universal, o Amado,'''


'''Oh, Ele transborda.'''
|'''Atrás do que não dura, corri em vão,'''
'''Perdido nas luzes falsas da ilusão.'''


'''O Senhor das canções, na melodia da vida,'''
'''Segura minha mão e guia-me de volta,'''


'''Seu ritmo e compasso vieram para realizar.'''
'''Não deixes que eu me perca na escuridão.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 80: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___386%20ETA%20DIN%20PARE%20BANDHUA%27%20ESECHE.mp3 canção] Etadin pare baṋdhuyá eseche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___387%20PRABHU%20DHARA%27%20KII%20KABHU%20DEBE%20NA%27.mp3 canção] Prabhu dhará ki kabhu debe ná cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0386 Etadin pare baṋdhuyá eseche]]
[[Canção 0387 Prabhu dhará ki kabhu debe ná]]

Revisão das 18h20min de 17 de abril de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Prabhu) Dhará ki kabhu debe ná

Bhávite bhávite kata jug jábe

Bháváro ki náhi siimáná

Lord, won't You ever let me touch You?

How many ages will pass imagining Thee,

And is there no end to the reverie?

Ó Senhor, acaso nunca Te deixarás tocar?

Quantas eras ainda passarão em vã contemplação?

Será que até o pensar não tem fim?

Máyá mohágháte haye jarjarita

Háráyechi reńu surabhita cita

Jhará phulsama paŕe áchi niice

Ebe kii bá habe jáni ná

Worn down by blows from illusion and delusion,

I have lost my stored-up fragrance and pollen.

Like a fallen flower I lie at my nadir;

And now I know not what the future brings.

Ferido pelos golpes da ilusão e do apego,

Perdi o perfume e o pólen da alma perfumada.

Caído como flor murcha estou no chão,

E já não sei mais o que será de mim.

Jáhá thákibe ná táhá niye miche

Ghúriyá marechi áleyár piche

Tumi hát dhare phiráo ámáre

Moha ghore jete dio ná

To no avail the transitory was pursued,

I'm bone-weary from chasing ignis fatuus.

Clasp my hand, and take me back;

Don't let me succumb to ignorance.

Atrás do que não dura, corri em vão,

Perdido nas luzes falsas da ilusão.

Segura minha mão e guia-me de volta,

Não deixes que eu me perca na escuridão.

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Prabhu dhará ki kabhu debe ná cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0387 Prabhu dhará ki kabhu debe ná