Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0092 |
sandbox 0093 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Karun Jamili </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Karun Jamili </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Hemanteri dháner gandhe | ||
Navánna din mane paŕe | |||
Navánneri naevedya | |||
Tomáy smarań kare | |||
| | |With prewinter's scent of paddy rice, | ||
The [[wikipedia:Nabanna|harvest fest]] comes to mind. | |||
The crop is offered with devotion, | |||
In Your supplication. | |||
|''' | |'''Com o aroma do arroz em casca no outono,''' | ||
''' | '''A festa da colheita vem à mente.''' | ||
''' | '''A colheita é oferecida com devoção,''' | ||
''' | '''Em Tua súplica.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Táráy táráy bhará ákásh | ||
Mandamadhur hálká vátás | |||
| | |||
Bhará nadii plávan hárá | |||
|''' | |||
''' | Baiche shata dháre | ||
|Filled with many stars are the heavens; | |||
Sweet and gentle are the mild winds. | |||
The river's full and in spate, | |||
Streaming out a hundred ways. | |||
|'''Cheios de estrelas estão os céus;''' | |||
'''Doces e gentis são os ventos suaves.''' | |||
'''O rio está cheio e cheio,''' | |||
'''Fluindo por cem caminhos.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Antariikśe jale sthale | ||
Sab kichu áj jhalamale | |||
|''' | Sabár mukhei miśt́i hási | ||
''' | |||
Khushir mukut́ pare | |||
|In the sky, in water, and on land, | |||
Everything today is scintillant. | |||
On everybody's face is a sweet smile; | |||
''' | Worn is the crown of delight. | ||
|'''No céu, na água e na terra,''' | |||
'''Tudo hoje é cintilante.''' | |||
'''No rosto de todos há um doce sorriso;''' | |||
'''Repleta está a coroa do deleite.''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 51: | Linha 68: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__93%20HEMANTERI%20DHA%27NER%20GANDHE.mp3 canção] Hemanteri dháner gandhe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0093 Hemanteri dháner gandhe]] | ||
Revisão das 05h00min de 18 de abril de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Hemanteri dháner gandhe
Navánna din mane paŕe Navánneri naevedya Tomáy smarań kare |
With prewinter's scent of paddy rice,
The harvest fest comes to mind. The crop is offered with devotion, In Your supplication. |
Com o aroma do arroz em casca no outono,
A festa da colheita vem à mente. A colheita é oferecida com devoção, Em Tua súplica. |
| Táráy táráy bhará ákásh
Mandamadhur hálká vátás Bhará nadii plávan hárá Baiche shata dháre |
Filled with many stars are the heavens;
Sweet and gentle are the mild winds. The river's full and in spate, Streaming out a hundred ways. |
Cheios de estrelas estão os céus;
Doces e gentis são os ventos suaves. O rio está cheio e cheio, Fluindo por cem caminhos. |
| Antariikśe jale sthale
Sab kichu áj jhalamale Sabár mukhei miśt́i hási Khushir mukut́ pare |
In the sky, in water, and on land,
Everything today is scintillant. On everybody's face is a sweet smile; Worn is the crown of delight. |
No céu, na água e na terra,
Tudo hoje é cintilante. No rosto de todos há um doce sorriso; Repleta está a coroa do deleite. |
Notas
- ↑ Traduzido por Karun Jamili
Gravaçōes
- Ouça a canção Hemanteri dháner gandhe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse