Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0094 |
sandbox 0095 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Karun Jamili </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Karun Jamili </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Candanaviithi kuyásáy d́háki | ||
Bhorer áloke kálo kare | |||
Ásiyácho tumi navatara bháve | |||
Aparúp ek rúp dhare | |||
|Shrouding lines of sandalwood with mist, | |||
And darkening the light of dawn, | |||
You have come with concept of newness, | |||
Assuming an awesome form. | |||
| | |'''Envolvendo linhas de sândalo com névoa,''' | ||
'''E escurecendo a luz da aurora,''' | |||
'''Você veio com o conceito de novidade,''' | |||
'''Assumindo uma forma impressionante.''' | |||
|- | |||
|Cená jáná path áṋdhárete d́heke | |||
Sakal mádhurii lukáiyá rekhe | |||
Ásiyáche shiit jugántarer | |||
Vedaná vahan kare | |||
| | |Having cloaked in gloom familiar routes, | ||
All sweetness keeping hidden, | |||
Winter transitions have begun, | |||
''' | Carrying affliction. | ||
|'''Tendo encoberto rotas familiares em trevas,''' | |||
'''Toda a doçura se mantendo oculta,''' | |||
''' | '''As transições de inverno começaram,''' | ||
''' | '''Trazendo aflição.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tamasár parapáre | ||
Ravir rashmi thamakiyá tháke | |||
Shudhu kśańeker tare | |||
Álor devatá áṋkhi mele cáy | |||
Kálo kuheliká asiime miláy | |||
Shiit áse tái alo bháse bhái | |||
Áro áro bhálo kare | |||
|On the far bank of darkness | |||
Stay sunrays 'bruptly halted. | |||
Then for but a brief moment, | |||
The Lord of Light opens His eyes, | |||
And makes black fog meet infinite. | |||
Winter comes, my cousin, and so the light does rise, | |||
Causing all things to become more and more fine. | |||
|'''Na margem distante da escuridão''' | |||
| | '''Permanecem os raios de sol abruptamente interrompidos.''' | ||
'''Então, por apenas um breve momento,''' | |||
'''O Senhor da Luz abre Seus olhos,''' | |||
'''E faz a névoa negra encontrar o infinito.''' | |||
''' | '''O inverno chega, meu irmão, e assim a luz surge,''' | ||
''' | '''Fazendo com que todas as coisas se tornem cada vez mais belas.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 86: | Linha 86: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__95%20CANDANA%20VIITHI%20KUA%27SHA%27Y%20D%27HA%27KI.mp3 canção] Candanaviithi kuyásáy d́háki cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0095 Candanaviithi kuyásáy d́háki]] | ||
Revisão das 05h31min de 18 de abril de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Candanaviithi kuyásáy d́háki
Bhorer áloke kálo kare Ásiyácho tumi navatara bháve Aparúp ek rúp dhare |
Shrouding lines of sandalwood with mist,
And darkening the light of dawn, You have come with concept of newness, Assuming an awesome form. |
Envolvendo linhas de sândalo com névoa,
E escurecendo a luz da aurora, Você veio com o conceito de novidade, Assumindo uma forma impressionante. |
| Cená jáná path áṋdhárete d́heke
Sakal mádhurii lukáiyá rekhe Ásiyáche shiit jugántarer Vedaná vahan kare |
Having cloaked in gloom familiar routes,
All sweetness keeping hidden, Winter transitions have begun, Carrying affliction. |
Tendo encoberto rotas familiares em trevas,
Toda a doçura se mantendo oculta, As transições de inverno começaram, Trazendo aflição. |
| Tamasár parapáre
Ravir rashmi thamakiyá tháke Shudhu kśańeker tare Álor devatá áṋkhi mele cáy Kálo kuheliká asiime miláy Shiit áse tái alo bháse bhái Áro áro bhálo kare |
On the far bank of darkness
Stay sunrays 'bruptly halted. Then for but a brief moment, The Lord of Light opens His eyes, And makes black fog meet infinite. Winter comes, my cousin, and so the light does rise, Causing all things to become more and more fine. |
Na margem distante da escuridão
Permanecem os raios de sol abruptamente interrompidos. Então, por apenas um breve momento, O Senhor da Luz abre Seus olhos, E faz a névoa negra encontrar o infinito. O inverno chega, meu irmão, e assim a luz surge, Fazendo com que todas as coisas se tornem cada vez mais belas. |
Notas
- ↑ Traduzido por Karun Jamili
Gravaçōes
- Ouça a canção Candanaviithi kuyásáy d́háki cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse