Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0392
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0393
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
|-
|-
|Manera mayúr meleche je pákhá
|Kamala kusuma sama komala tumi go
Krśńa meghe dekhe cáṋderi páshe
Vajrera ceye kat́hor jenechi ámi jenechi


Práńera tantrii ut́heche beje
Malaya candane surabhita tumi go


Gáner madir ucchváse
Nandana ceye manohar dekhechi ámi dekhechi
|The peacock of my mind has fanned its tail,
|Like the lotus flower, so tender You are,
Having seen Krsna in a cloud beside the moon.
Yet more severe than a thunderbolt; that I've known.


My heartstrings plucked, they reverberate
With sandal on a vernal breeze, fragrant You are,


In the rapture of an intoxicating tune.
More enchanting than paradise; that I've realized.
|'''O pavão da mente abriu sua cauda'''
|'''Como flor de lótus, tão suave és Tu,'''
'''Ao ver Krishna na nuvem ao lado da lua.'''
'''Mas mais serevo que o raio — eu compreendi.'''


'''As cordas do meu coração foram tangidas, e vibram em ressonância'''
'''Com o perfume da brisa e do sândalo és Tu,'''


'''No êxtase arrebatador da canção embriagante.'''
'''Mais belo que o paraíso — eu já compreendi.'''
|-
|-
|Háriye jáoyá hiyá phiriyá eseche
|Sáṋjher kálo jale sonár álo jvale
Háráno surguli jágiyá ut́heche
Tomáke páile manete


Man mátáno práń bholáno
Vyathábhará hrdi májhe sudhár saritá náce


Spandan elo niil ákáshe
Tomáke páile dhyánete
|Back again is my heart gone missing;
|In a dusk-darkened pond, golden light sparkles
Lost melodies have been revived.
On getting You in the mind.


A mind-uplifting, heart-enchanting
In a sorrowful heart, a river of nectar capers


Vibration arrived in the blue sky.
On getting You in meditation.
|'''O coração perdido voltou ao lar,'''
|'''Na água escura do crepúsculo brilha'''
'''As melodias esquecidas despertaram.'''
'''Uma luz dourada ao Te encontrar na mente.'''


'''A mente se eleva, o espírito se encanta,'''
'''No coração repleto de dor, dança'''


'''O céu azul pulsa em vibração sagrada.'''
'''Um rio de néctar ao Te achar em pensamento.'''
|-
|-
|Háráno chande tanu man náciteche
|Tomár nácer tále trilok duliyá cale
Háriye jáoyá bháve udvela hayeche
Tomár surete vibhor bujhechi ámi bújhechi
|In Your rhythm of dance, the three worlds rock and roll,
Absorbed in Your melody; that I've understood.


Práńera pasará ujáŕ hayeche
|'''Ao compasso da Tua dança, os três mundos balançam,'''
 
'''Inebriados no Teu som — eu entendi.'''
Madhu váyu bahe phulasuváse
|-
|In forgotten ways my subtle mind was made to leap;
|Jáhá kichu bheve pái tomár samán nái
With an ideation gone missing, it brimmed over.
Rúpe guńe sabár upar menechi ámi menechi
 
|Whatever I can conceive, it is not the equal of You,
My life's basket of wares has been emptied;
Greater than all in beauty and virtue; that I've confirmed.
 
|'''Tudo o que posso conceber não Te iguala.'''
A sweet breeze wafts with the fragrance of flowers.
'''Em forma e virtude, estás acima de tudo — reconheci.'''
 
|'''No ritmo esquecido, minha mente sutil deu um salto,'''
'''Na ideação reencontrada, tudo transborda.'''
 
'''A alma se entrega, esvaziada de si,'''
 
'''Enquanto sopra uma brisa doce com perfume de flor.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 63:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___392%20MANERA%20MAYU%27R%20MOR%20MELECHE%20JE.mp3 canção] Manera mayúr meleche je pákhá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___393%20KAMALA%20KUSUMA%20SAMA.mp3 canção] Kamala kusuma sama komala tumi go cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0392 Manera mayúr meleche je pákhá]]
[[Canção 0393 Kamala kusuma sama komala tumi go]]

Revisão das 20h41min de 18 de abril de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Kamala kusuma sama komala tumi go

Vajrera ceye kat́hor jenechi ámi jenechi

Malaya candane surabhita tumi go

Nandana ceye manohar dekhechi ámi dekhechi

Like the lotus flower, so tender You are,

Yet more severe than a thunderbolt; that I've known.

With sandal on a vernal breeze, fragrant You are,

More enchanting than paradise; that I've realized.

Como flor de lótus, tão suave és Tu,

Mas mais serevo que o raio — eu compreendi.

Com o perfume da brisa e do sândalo és Tu,

Mais belo que o paraíso — eu já compreendi.

Sáṋjher kálo jale sonár álo jvale

Tomáke páile manete

Vyathábhará hrdi májhe sudhár saritá náce

Tomáke páile dhyánete

In a dusk-darkened pond, golden light sparkles

On getting You in the mind.

In a sorrowful heart, a river of nectar capers

On getting You in meditation.

Na água escura do crepúsculo brilha

Uma luz dourada ao Te encontrar na mente.

No coração repleto de dor, dança

Um rio de néctar ao Te achar em pensamento.

Tomár nácer tále trilok duliyá cale

Tomár surete vibhor bujhechi ámi bújhechi

In Your rhythm of dance, the three worlds rock and roll,

Absorbed in Your melody; that I've understood.

Ao compasso da Tua dança, os três mundos balançam,

Inebriados no Teu som — eu entendi.

Jáhá kichu bheve pái tomár samán nái

Rúpe guńe sabár upar menechi ámi menechi

Whatever I can conceive, it is not the equal of You,

Greater than all in beauty and virtue; that I've confirmed.

Tudo o que posso conceber não Te iguala.

Em forma e virtude, estás acima de tudo — reconheci.

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Kamala kusuma sama komala tumi go cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0393 Kamala kusuma sama komala tumi go