Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0393
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0394
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
|-
|-
|Kamala kusuma sama komala tumi go
|Dakhińá vátáse kusumasuváse
Vajrera ceye kat́hor jenechi ámi jenechi
Ke go se je háse mana májhe


Malaya candane surabhita tumi go
Phulera paráge ráge anuráge


Nandana ceye manohar dekhechi ámi dekhechi
Tári chavi jáge saba káje
|Like the lotus flower, so tender You are,
|With the floral fragrance in the southern breeze,
Yet more severe than a thunderbolt; that I've known.
Oh, Who is He Who smiles in the mind?


With sandal on a vernal breeze, fragrant You are,
With the love and devotion in a flower's pollen,


More enchanting than paradise; that I've realized.
Only His luster does derive from every enterprise.
|'''Como flor de lótus, tão suave és Tu,'''
|'''Na brisa do sul, com perfume de flor,'''
'''Mas mais serevo que o raio — eu compreendi.'''
'''Quem é que sorri no fundo do meu ser?'''


'''Com o perfume da brisa e do sândalo és Tu,'''
'''No pólen das flores, com devoção e amor,'''


'''Mais belo que o paraíso — eu já compreendi.'''
'''Só Tua imagem vem a florescer.'''
|-
|-
|Sáṋjher kálo jale sonár álo jvale
|(Patha bhulio ná) Ogo priyatama
Tomáke páile manete
Dhará dio niti smrtipat́e mama


Vyathábhará hrdi májhe sudhár saritá náce
(Mor) Phulera korake jena madhu tháke


Tomáke páile dhyánete
Se madhu diye tomáy tuśiba je
|In a dusk-darkened pond, golden light sparkles
|Don't obscure the path, oh most Beloved;
On getting You in the mind.
Let me keep You always on the canvas of my rumination.


In a sorrowful heart, a river of nectar capers
In my flower bud, should any nectar remain,


On getting You in meditation.
With that nectar, it is You Whom I will magnify.
|'''Na água escura do crepúsculo brilha'''
|'''Não escureça o caminho — ó Bem-amado,'''
'''Uma luz dourada ao Te encontrar na mente.'''
'''Permite que eu Te guarde no quadro dos meus pensamentos.'''


'''No coração repleto de dor, dança'''
'''Se restar do meu botão algum néctar ainda,'''


'''Um rio de néctar ao Te achar em pensamento.'''
'''Com esse néctar Te quero enaltecer.'''
|-
|-
|Tomár nácer tále trilok duliyá cale
|(Gán bhulio ná) Ogo priyatama
Tomár surete vibhor bujhechi ámi bújhechi
Jhaiṋjhá jhápt́áy ashani shelsam
|In Your rhythm of dance, the three worlds rock and roll,
Absorbed in Your melody; that I've understood.


|'''Ao compasso da Tua dança, os três mundos balançam,'''
(Mor) Phulera karńikáy jena theke jáy
'''Inebriados no Teu som — eu entendi.'''
 
|-
Surabhita reńu nava sáje
|Jáhá kichu bheve pái tomár samán nái
|Don't make me forget Your song, oh most Beloved,
Rúpe guńe sabár upar menechi ámi menechi
Through stormy winds and hurtful lightning bolts.
|Whatever I can conceive, it is not the equal of You,
 
Greater than all in beauty and virtue; that I've confirmed.
With my flower's seed vessel, should it endure,
|'''Tudo o que posso conceber não Te iguala.'''
 
'''Em forma e virtude, estás acima de tudo — reconheci.'''
Fragrant and new pollen will embellish You.
 
|'''Não me deixes esquecer Sua canção,'''
'''Ó Bem-amado, mesmo em tempestade a bradar.'''
 
'''Se o coração da flor resistir ao furor, que permaneça o pólen,'''
 
'''Para enfeitar-Te, com doçura e encanto renovado.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 63: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___393%20KAMALA%20KUSUMA%20SAMA.mp3 canção] Kamala kusuma sama komala tumi go cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___394%20DAKHINA%27%20VA%27TA%27SE%20KUSUMA%20SUVA%27SE.mp3 canção] Dakhińá vátáse kusumasuváse cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0393 Kamala kusuma sama komala tumi go]]
[[Canção 0394 Dakhińá vátáse kusumasuváse]]

Revisão das 20h54min de 18 de abril de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Dakhińá vátáse kusumasuváse

Ke go se je háse mana májhe

Phulera paráge ráge anuráge

Tári chavi jáge saba káje

With the floral fragrance in the southern breeze,

Oh, Who is He Who smiles in the mind?

With the love and devotion in a flower's pollen,

Only His luster does derive from every enterprise.

Na brisa do sul, com perfume de flor,

Quem é que sorri no fundo do meu ser?

No pólen das flores, com devoção e amor,

Só Tua imagem vem a florescer.

(Patha bhulio ná) Ogo priyatama

Dhará dio niti smrtipat́e mama

(Mor) Phulera korake jena madhu tháke

Se madhu diye tomáy tuśiba je

Don't obscure the path, oh most Beloved;

Let me keep You always on the canvas of my rumination.

In my flower bud, should any nectar remain,

With that nectar, it is You Whom I will magnify.

Não escureça o caminho — ó Bem-amado,

Permite que eu Te guarde no quadro dos meus pensamentos.

Se restar do meu botão algum néctar ainda,

Com esse néctar Te quero enaltecer.

(Gán bhulio ná) Ogo priyatama

Jhaiṋjhá jhápt́áy ashani shelsam

(Mor) Phulera karńikáy jena theke jáy

Surabhita reńu nava sáje

Don't make me forget Your song, oh most Beloved,

Through stormy winds and hurtful lightning bolts.

With my flower's seed vessel, should it endure,

Fragrant and new pollen will embellish You.

Não me deixes esquecer Sua canção,

Ó Bem-amado, mesmo em tempestade a bradar.

Se o coração da flor resistir ao furor, que permaneça o pólen,

Para enfeitar-Te, com doçura e encanto renovado.

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Dakhińá vátáse kusumasuváse cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0394 Dakhińá vátáse kusumasuváse