Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0395 |
sandbox 0396 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Rauṋiin parii áj caleche kotháy | ||
Sońár kamal buke niye se uŕiche | |||
Niilákáshe bahu dúre jáy | |||
|Now where has the colorful fairy gone? | |||
Gold lotus at her breast, she has flown away. | |||
In the blue sky she travels to a far-distant place. | |||
|'''Pra onde foi hoje a fada colorida?''' | |||
'''Com o lótus dourado ao peito, partiu voando,''' | |||
'''Rumo ao longe, no vasto céu azul.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Haoyár starerá halká haye jáiteche | ||
Megher rájya kramashah laghu haiteche | |||
Parii uŕiteche uŕiteche | |||
Druta vege áro vege dháy | |||
| | |The layers of atmosphere get lighter, | ||
And steadily the clouds grow thinner. | |||
But | But the fairy goes on flying... | ||
Faster and faster, she hies. | |||
|''' | |'''As camadas da atmosfera vão ficando suaves,''' | ||
''' | '''O reino das nuvens se torna leve.''' | ||
'''Mas | '''Mas a fada voa, voa sem parar,''' | ||
''' | '''Com velocidade cada vez maior.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Pariirájyer siimáná ese paŕeche | ||
Tárárá áro beshii jhalamal kariteche | |||
Cáṋd áro beshii hásiteche | |||
E phul parii debe tár devatáy | |||
| | |She crosses the fairyland border; | ||
And the stars, they sparkle much more. | |||
The moon beams extra brightly... | |||
The fairy will offer this flower to her deity. | |||
|''' | |'''Chegou às fronteiras do reino das fadas;''' | ||
''' | '''As estrelas brilham com mais fulgor,''' | ||
''' | '''A lua brilha com mais esplendor...''' | ||
''' | '''Esse lótus, a fada entregará ao seu Senhor.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 74: | Linha 62: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___396%20RAUNGIIN%20PARII%20A%27J%20CALECHE%20KOTHA%27Y.mp3 canção] Rauṋiin parii áj caleche kotháy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0396 Rauṋiin parii áj caleche kotháy]] | ||
Revisão das 02h32min de 20 de abril de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Rauṋiin parii áj caleche kotháy
Sońár kamal buke niye se uŕiche Niilákáshe bahu dúre jáy |
Now where has the colorful fairy gone?
Gold lotus at her breast, she has flown away. In the blue sky she travels to a far-distant place. |
Pra onde foi hoje a fada colorida?
Com o lótus dourado ao peito, partiu voando, Rumo ao longe, no vasto céu azul. |
| Haoyár starerá halká haye jáiteche
Megher rájya kramashah laghu haiteche Parii uŕiteche uŕiteche Druta vege áro vege dháy |
The layers of atmosphere get lighter,
And steadily the clouds grow thinner. But the fairy goes on flying... Faster and faster, she hies. |
As camadas da atmosfera vão ficando suaves,
O reino das nuvens se torna leve. Mas a fada voa, voa sem parar, Com velocidade cada vez maior. |
| Pariirájyer siimáná ese paŕeche
Tárárá áro beshii jhalamal kariteche Cáṋd áro beshii hásiteche E phul parii debe tár devatáy |
She crosses the fairyland border;
And the stars, they sparkle much more. The moon beams extra brightly... The fairy will offer this flower to her deity. |
Chegou às fronteiras do reino das fadas;
As estrelas brilham com mais fulgor, A lua brilha com mais esplendor... Esse lótus, a fada entregará ao seu Senhor. |
Notas
- ↑ Traduzido pela família universal
Gravaçōes
- Ouça a canção Rauṋiin parii áj caleche kotháy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse