Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0396
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0397
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
|-
|-
|Rauṋiin parii áj caleche kotháy
|Darpahárii prabhu darpa ná sahe kabhu
Sońár kamal buke niye se uŕiche
Darpa thákilei habei parájay


Niilákáshe bahu dúre jáy
Du rájputture sońár phulacore
|Now where has the colorful fairy gone?
Gold lotus at her breast, she has flown away.


In the blue sky she travels to a far-distant place.
Dharite giyechilo bháviyá habe jay
|'''Pra onde foi hoje a fada colorida?'''
|The Lord humbles pride; He never suffers conceit.
'''Com o lótus dourado ao peito, partiu voando,'''
Where vanity abides, there must be defeat.


'''Rumo ao longe, no vasto céu azul.'''
Two crown princes, the robber of the golden lily
 
They set out to seize, resolving to succeed.
|'''O Senhor destruidor do orgulho nunca tolera orgulho.'''
'''Se houver orgulho, certamente haverá derrota.'''
 
'''Dois príncipes reais foram atrás do ladrão da flor dourada,'''
 
'''Achando que venceriam.'''
|-
|-
|Haoyár starerá halká haye jáiteche
|Pánsi sháltite sampáner bhiiŕe
Megher rájya kramashah laghu haiteche
Báchárii gahanár naokáte ghire


Parii uŕiteche uŕiteche
Bhevechilo dhare nebe phulacore


Druta vege áro vege dháy
Pariir kársáji sheś habe nishcay
|The layers of atmosphere get lighter,
|With pinnace and canoe and many a sampan,
And steadily the clouds grow thinner.
With yachts and ferries and ships all around,


But the fairy goes on flying...
They planned to capture the flower thief—


Faster and faster, she hies.
The fairy's trickery would surely cease.
|'''As camadas da atmosfera vão ficando suaves,'''
|'''Com botes leves e rodeando com muitos barcos,'''
'''O reino das nuvens se torna leve.'''
'''Cercaram com uma embarcação cheia de joias,'''


'''Mas a fada voa, voa sem parar,'''
'''Acreditando que pegariam o ladrão da flor,'''


'''Com velocidade cada vez maior.'''
'''E que os truques da fada certamente terminariam.'''
|-
|-
|Pariirájyer siimáná ese paŕeche
|Darpe bhará chilo táder mana práń
Tárárá áro beshii jhalamal kariteche
Bháveni mrdu hásitechen bhagaván


Cáṋd áro beshii hásiteche
Parii enechilo sáthe máyáváń


E phul parii debe tár devatáy
Phul niye gelo káre ná kari bhay
|She crosses the fairyland border;
|Their hearts and minds were full of pride;
And the stars, they sparkle much more.
That God was gently smiling, they did not realize.


The moon beams extra brightly...
The fairy carried arrows of illusion;


The fairy will offer this flower to her deity.
With lily she slipped away, in fear of no one.


|'''Chegou às fronteiras do reino das fadas;'''
|'''Mas seus corações e mentes estavam cheios de orgulho.'''
'''As estrelas brilham com mais fulgor,'''
'''Eles não imaginaram que Deus estava sorrindo suavemente.'''


'''A lua brilha com mais esplendor...'''
'''A fada trouxe consigo flechas de ilusão,'''


'''Esse lótus, a fada entregará ao seu Senhor.'''
'''E levou a flor, sem medo de ninguém.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 62: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___396%20RAUNGIIN%20PARII%20A%27J%20CALECHE%20KOTHA%27Y.mp3 canção] Rauṋiin parii áj caleche kotháy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___397%20DARPAHA%27RII%20PRABHU%20DARPA%20NA%27.mp3 canção] Darpahárii prabhu darpa ná sahe kabhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0396 Rauṋiin parii áj caleche kotháy]]
[[Canção 0397 Darpahárii prabhu darpa ná sahe kabhu]]

Revisão das 02h47min de 20 de abril de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Darpahárii prabhu darpa ná sahe kabhu

Darpa thákilei habei parájay

Du rájputture sońár phulacore

Dharite giyechilo bháviyá habe jay

The Lord humbles pride; He never suffers conceit.

Where vanity abides, there must be defeat.

Two crown princes, the robber of the golden lily

They set out to seize, resolving to succeed.

O Senhor destruidor do orgulho nunca tolera orgulho.

Se houver orgulho, certamente haverá derrota.

Dois príncipes reais foram atrás do ladrão da flor dourada,

Achando que venceriam.

Pánsi sháltite sampáner bhiiŕe

Báchárii gahanár naokáte ghire

Bhevechilo dhare nebe phulacore

Pariir kársáji sheś habe nishcay

With pinnace and canoe and many a sampan,

With yachts and ferries and ships all around,

They planned to capture the flower thief—

The fairy's trickery would surely cease.

Com botes leves e rodeando com muitos barcos,

Cercaram com uma embarcação cheia de joias,

Acreditando que pegariam o ladrão da flor,

E que os truques da fada certamente terminariam.

Darpe bhará chilo táder mana práń

Bháveni mrdu hásitechen bhagaván

Parii enechilo sáthe máyáváń

Phul niye gelo káre ná kari bhay

Their hearts and minds were full of pride;

That God was gently smiling, they did not realize.

The fairy carried arrows of illusion;

With lily she slipped away, in fear of no one.

Mas seus corações e mentes estavam cheios de orgulho.

Eles não imaginaram que Deus estava sorrindo suavemente.

A fada trouxe consigo flechas de ilusão,

E levou a flor, sem medo de ninguém.

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Darpahárii prabhu darpa ná sahe kabhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0397 Darpahárii prabhu darpa ná sahe kabhu