Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0139
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0140
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves</ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves</ref>
|-
|-
|Tumi esechile niirava nishiithe
|Ácho kabariiveńiite kálo d́or haye
Hrdákásh mor álo karite
Káloy káloy mile go


Mor kona guń nái tabu esechile
Acho kapálera t́ipe cokhera kájale


Shikháiyáchile bhálobásite
Káche tabu náhi dekhi go


Sakal práńiike bhálo básite
Ei aparúpa liilá lukocuri khelá
|You'd arrived on silent night
To brighten my heart-sky.


No virtue had I, yet You'd come;
Kena táhá náhi bujhi go
|You are in the chignon under ribbon black,
Like ebony woven into black!


You'd been teaching how to love:
You are in the kohl on eyes and in forehead's bindi;


To hold every living being dear.
You are close, but I don't see.
|'''Chegaste numa noite silenciosa'''
'''Para iluminar o céu do meu coração.'''


'''Nenhuma virtude tinha eu, ainda assim Tu vieste;'''
Strange is this liila, a game of hide-and-seek;


'''Tinhas estado a ensinar como amar:'''
Why it is like that, I cannot conceive!
|'''Estás no chignon sob fita negra,'''
'''Como ébano entrelaçado no preto!'''


'''A estimar cada ser vivo.'''
'''Estás no kohl dos olhos e no bindi na testa;'''
|-
|Ámi jata bhuli bhuli kari
Tata jaŕáiyá dhari


Jata bhuli bhuli kari
'''Estás perto, mas eu não vejo.'''


Bhulite je náhi pári
'''Estranho é este liila, um jogo des escondidad;'''


(Tomár) Sarvanáshá sei je báṋshii
'''Porque é que é assim, eu não consigo conceber!'''
|However much I would lose,
|-
That much do I hold on to.
|Ámár sukher sheś náhi je
Tomáy pelám eta káche


Whatever I try to forget,
(Ámi) Hárái hárái sadá bhay pái


I just cannot forget it.
Kena pái táhá náhi jáni


The flute is Your destructive agent.
Bhávibo ná bhávi áro beshii bhávi
|'''Por muito que eu perdesse,'''
'''A esse tanto eu me agarro.'''


'''O que quer que eu tente esquecer,'''
Kena bhávi táhá náhi jáni
|My happiness is unending;
I got You so near.


'''Simplesmente não consigo esquecê-lo.'''
To be reft, bereaved... ever I get fear;


'''A flauta é o Teu agente destruidor.'''
Why I get so, I don't know.
|-
|Báṋshii dukúla pláviyá hrdaya chápiyá
Ashru saráye bharáy hási


Sarvanáshá sei je hási
When I think I won't fret, I fret all the more;


Práń keŕe neoyá sei je hási
Why I worry, that I just don't know.
|'''A minha felicidade não tem fim;'''
'''Tenho-Te tão perto.'''


Práń keŕe neoyá sei je báṋshii
'''Ficar sem nada, desamparado... sempre tenho medo;'''
|Oh flute, two banks flooding, heart-engulfing,
Having erased tears, a smile it completes;


That smile, it is devastating.
'''Por que fico assim, não sei.'''


Breathtaking is that smile;
'''Quando penso que não me vou afligir, aflijo-me ainda mais;'''


Breathtaking is that pipe.
'''Porque é que me preocupo, isso eu não sei.'''
|'''Ó flauta, duas margens inundando, engolindo o coração,'''
'''Tendo apagado lágrimas, um sorriso ela completa;'''
 
'''Esse sorriso, é devastador.'''
 
'''Deslumbrante é esse sorriso;'''
 
'''Deslumbrante é essa flauta.'''
|-
|-
|Tumi sakala rtute sakala tithite
|Ámi juga juga dhari base áchi jági
Mor práńe ácho jaŕáye
Práńera pradiipa jvele (mor)


(Ár) Tanute tanute ańute ańute
Mor maneri d́áná mele


Mor mane ácho jaŕáye
Sammukhe ese dáṋŕáo go hese


Jaŕáye ácho
Madhura carańa phele (tava)


Manera sauṋge jaŕáye ácho
Tava rátula carańa phele
|Oh You, in all seasons on all days,
|Alert, I have waited throughout the ages,
In my life, You're interlaced.
Flame of my life ignited,


And in each body, every atom,
Wings of my mind outspread.


In my mind You're intertwined,
Lo, having come You stand before me smiling,


You are intertwined;
Reposing Your honeyed feet,


With mind You are intertwined.
Resting Your rosy feet.
|'''Ó Tu, em todas as estações em todos os dias,'''
|'''Alerta, tenho esperado ao longo dos tempos,'''
'''Na minha vida, Tu estás entrelaçado.'''
'''Chama da minha vida acesa,'''


'''E em cada corpo, cada átomo,'''
'''Asas da minha mente abertas.'''


'''Na minha mente Tu estás entrelaçado,'''
'''Eis que, tendo chegado, estás diante de mim a sorrir,'''


'''Tu estás entrelaçado;'''
'''Repousando os Teus pés de mel,'''


'''Com a mente Tu estás entrelaçado.'''
'''Descansando os Teus pés rosados.'''
|-
|-
|Tumi esechile niirava nishiithe
|Ácho kabariiveńiite kálo d́or haye
Sab kichu mor álo karite
Káloy káloy mile go
 
Mor kona guń nái tabu esechile
 
Shikháiyáchile bhálobásite
 
Sab kichuke bhálo básite
|You'd arrived on silent night
To brighten all that's mine.


No virtue had I, yet You'd come;
Mor kapoler kálo tile go


You'd been teaching how to love:
Randhre randhre mishe go (mor)
|You are in the chignon under ribbon black;
Into black an ebony is woven.


To cherish each and everything.
Oh in my cheek's black beauty mark,
|'''Chegaste numa noite silenciosa'''
'''Para iluminar tudo o que é meu.'''


'''Nenhuma virtude tinha eu, ainda assim Tu vieste;'''
And in every pore of mine, You're wed.
|'''Estás no chignon sob fita negra;'''
'''Em preto um ébano é tecido.'''


'''Tinhas estado a ensinar como amar:'''
'''Oh, na marca negra da minha bochecha,[nb 2]'''


'''A acariciar cada coisa'''
'''E em cada poro meu, Tu estás unido.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 141: Linha 122:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___139%20TUMI%20ESE%20CHILE%20NIIRAVA%20NISHIITHE.mp3 canção] Tumi esechile niirava nishiithe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___140%20A%27CHO%20KABARI%20VEN%27IITE%20KA%27LO%20D%27OR%20HOYE.mp3 canção] Ácho kabariiveńiite kálo d́or haye cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
   
   




[[Canção 0139 Tumi esechile niirava nishiithe]]
[[Canção 0140 Ácho kabariiveńiite kálo d́or haye]]

Revisão das 07h26min de 18 de janeiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ácho kabariiveńiite kálo d́or haye

Káloy káloy mile go

Acho kapálera t́ipe cokhera kájale

Káche tabu náhi dekhi go

Ei aparúpa liilá lukocuri khelá

Kena táhá náhi bujhi go

You are in the chignon under ribbon black,

Like ebony woven into black!

You are in the kohl on eyes and in forehead's bindi;

You are close, but I don't see.

Strange is this liila, a game of hide-and-seek;

Why it is like that, I cannot conceive!

Estás no chignon sob fita negra,

Como ébano entrelaçado no preto!

Estás no kohl dos olhos e no bindi na testa;

Estás perto, mas eu não vejo.

Estranho é este liila, um jogo des escondidad;

Porque é que é assim, eu não consigo conceber!

Ámár sukher sheś náhi je

Tomáy pelám eta káche

(Ámi) Hárái hárái sadá bhay pái

Kena pái táhá náhi jáni

Bhávibo ná bhávi áro beshii bhávi

Kena bhávi táhá náhi jáni

My happiness is unending;

I got You so near.

To be reft, bereaved... ever I get fear;

Why I get so, I don't know.

When I think I won't fret, I fret all the more;

Why I worry, that I just don't know.

A minha felicidade não tem fim;

Tenho-Te tão perto.

Ficar sem nada, desamparado... sempre tenho medo;

Por que fico assim, não sei.

Quando penso que não me vou afligir, aflijo-me ainda mais;

Porque é que me preocupo, isso eu não sei.

Ámi juga juga dhari base áchi jági

Práńera pradiipa jvele (mor)

Mor maneri d́áná mele

Sammukhe ese dáṋŕáo go hese

Madhura carańa phele (tava)

Tava rátula carańa phele

Alert, I have waited throughout the ages,

Flame of my life ignited,

Wings of my mind outspread.

Lo, having come You stand before me smiling,

Reposing Your honeyed feet,

Resting Your rosy feet.

Alerta, tenho esperado ao longo dos tempos,

Chama da minha vida acesa,

Asas da minha mente abertas.

Eis que, tendo chegado, estás diante de mim a sorrir,

Repousando os Teus pés de mel,

Descansando os Teus pés rosados.

Ácho kabariiveńiite kálo d́or haye

Káloy káloy mile go

Mor kapoler kálo tile go

Randhre randhre mishe go (mor)

You are in the chignon under ribbon black;

Into black an ebony is woven.

Oh in my cheek's black beauty mark,

And in every pore of mine, You're wed.

Estás no chignon sob fita negra;

Em preto um ébano é tecido.

Oh, na marca negra da minha bochecha,[nb 2]

E em cada poro meu, Tu estás unido.

Notas

  1. Traduzido por Prashanta Alves

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ácho kabariiveńiite kálo d́or haye cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


Canção 0140 Ácho kabariiveńiite kálo d́or haye