Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0397 |
sandbox 0398 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Nidrá tandrá krodh álasya | ||
Diirghasútratá bhay e dośe chay | |||
Mahán vyaktio adhahpáte jáy | |||
Adhamera kathá balári nay | |||
| | |Sleep, stupor, anger, sloth, | ||
Procrastination, and fear– with these six flaws | |||
Even the great are undone, | |||
Not to speak of lesser ones. | |||
|''' | |'''Sono, torpor, raiva, preguiça,''' | ||
''' | '''Procrastinação, medo — eis seis fraquezas''' | ||
''' | '''Que mesmo aos grandes podem levar à ruína;''' | ||
''' | '''Dos ímpios, então, melhor nem se diga.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Pariir nikat́e rańe hárár pare | ||
Rájkumárerá gelo tepántare | |||
Pakśiráj ghoŕá jot́ávára tare | |||
Ná hale parii dhará viśama dáy | |||
| | |After being vanquished by the fairy, | ||
The princes went unto the back country. | |||
A winged horse they sought to procure; | |||
Without it, hard indeed would be a fairy's capture. | |||
|''' | |'''Derrotados por uma fada no campo de batalha,''' | ||
''' | '''Os príncipes sumiram por terras distantes.''' | ||
''' | '''Precisavam de um cavalo alado para vencer,''' | ||
''' | '''Pois, sem ele, capturar a fada era um desafio gigante.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Rájakiiya royávete tárá mete | ||
Mánuśe mánuś máne ni kona mate | |||
Káro bhálabásá pelo ná táhárá | |||
Demákeri dápe bodh háráy | |||
| | |With royal heritage they were besotted, | ||
To views of commoners they gave no respect. | |||
So no one's love they did win; | |||
In arrogant pride, lost is acumen. | |||
|''' | |'''Perdidos em sua pompa de linhagem real,''' | ||
''' | '''Desprezaram o valor do povo comum.''' | ||
''' | '''Por isso o amor de ninguém conquistaram,''' | ||
'''E | '''E, tomados de orgulho, perderam a razão, um a um.''' | ||
|- | |||
|Buddhi háriye rańe here giye | |||
Dánavera páshe bandii hay | |||
Tárá andha kárágáre kál kát́áy | |||
|Defeated in battle and bereft of intellect, | |||
By an evil demon they were confined; | |||
In a dark prison cell they now pass time. | |||
|'''Sem sabedoria, vencidos na luta,''' | |||
'''Caíram prisioneiros de um demônio vil.''' | |||
'''Agora, em celas escuras, gastam seus dias,''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 68: | Linha 81: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___398%20NIDRA%27%20TANDRA%27%20KRODHA%20A%27LASYA.mp3 canção] Nidrá tandrá krodh álasya cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0398 Nidrá tandrá krodh álasya]] | ||
Revisão das 03h06min de 20 de abril de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Nidrá tandrá krodh álasya
Diirghasútratá bhay e dośe chay Mahán vyaktio adhahpáte jáy Adhamera kathá balári nay |
Sleep, stupor, anger, sloth,
Procrastination, and fear– with these six flaws Even the great are undone, Not to speak of lesser ones. |
Sono, torpor, raiva, preguiça,
Procrastinação, medo — eis seis fraquezas Que mesmo aos grandes podem levar à ruína; Dos ímpios, então, melhor nem se diga. |
| Pariir nikat́e rańe hárár pare
Rájkumárerá gelo tepántare Pakśiráj ghoŕá jot́ávára tare Ná hale parii dhará viśama dáy |
After being vanquished by the fairy,
The princes went unto the back country. A winged horse they sought to procure; Without it, hard indeed would be a fairy's capture. |
Derrotados por uma fada no campo de batalha,
Os príncipes sumiram por terras distantes. Precisavam de um cavalo alado para vencer, Pois, sem ele, capturar a fada era um desafio gigante. |
| Rájakiiya royávete tárá mete
Mánuśe mánuś máne ni kona mate Káro bhálabásá pelo ná táhárá Demákeri dápe bodh háráy |
With royal heritage they were besotted,
To views of commoners they gave no respect. So no one's love they did win; In arrogant pride, lost is acumen. |
Perdidos em sua pompa de linhagem real,
Desprezaram o valor do povo comum. Por isso o amor de ninguém conquistaram, E, tomados de orgulho, perderam a razão, um a um. |
| Buddhi háriye rańe here giye
Dánavera páshe bandii hay Tárá andha kárágáre kál kát́áy |
Defeated in battle and bereft of intellect,
By an evil demon they were confined; In a dark prison cell they now pass time. |
Sem sabedoria, vencidos na luta,
Caíram prisioneiros de um demônio vil. Agora, em celas escuras, gastam seus dias, |
Notas
- ↑ Traduzido pela família universal
Gravaçōes
- Ouça a canção Nidrá tandrá krodh álasya cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse