Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0398
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0399
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
|-
|-
|Nidrá tandrá krodh álasya
|Sádhutá saralatá tejasvitá guńe
Diirghasútratá bhay e dośe chay
Sámánya loko asádhárań hay


Mahán vyaktio adhahpáte jáy
Rájár chot́a chele e guńe guńii chilo


Adhamera kathá balári nay
Parii dhariváre se egiye jáy
|Sleep, stupor, anger, sloth,
|By virtue of honesty, simplicity, and spiritedness,
Procrastination, and fear– with these six flaws
Even an ordinary person becomes extraordinary.


Even the great are undone,
In the king's youngest son were these graces;


Not to speak of lesser ones.
And so he too sets forth to apprehend the fairy.
|'''Sono, torpor, raiva, preguiça,'''
|'''Com a virtude da honestidade, simplicidade e brilho interior,'''
'''Procrastinação, medo — eis seis fraquezas'''
'''Mesmo um ser comum torna-se superior.'''


'''Que mesmo aos grandes podem levar à ruína;'''
'''O caçula do rei, dotado de tais virtudes,'''


'''Dos ímpios, então, melhor nem se diga.'''
'''Foi ele quem ousou buscar a fada nas alturas.'''
|-
|-
|Pariir nikat́e rańe hárár pare
|Niil sarovare
Rájkumárerá gelo tepántare
Niil sarovare kamalakuiṋje


Pakśiráj ghoŕá jot́ávára tare
Atandra prahará basálo se


Ná hale parii dhará viśama dáy
Anidra ráte prati praharete
|After being vanquished by the fairy,
The princes went unto the back country.


A winged horse they sought to procure;
Phuler nishánáte tákiye chilo se


Without it, hard indeed would be a fairy's capture.
Niil sarovare
|'''Derrotados por uma fada no campo de batalha,'''
'''Os príncipes sumiram por terras distantes.'''


'''Precisavam de um cavalo alado para vencer,'''
Nishiithera sheśe bhaye bhaye ese


'''Pois, sem ele, capturar a fada era um desafio gigante.'''
Phul niye uŕe parii páláy
|At the Blue Sea,
In the lotus grove at the Blue Sea,
 
Sleepless, he sat watching.
 
Vigilant every hour throughout the night,
 
With eyes fixed on the flower was he,
 
At the Blue Sea.
 
At night's end, fearfully she came.
 
Taking the flower and flying away, the fairy, she flees.
|'''No Lago Azul,'''
'''No bosque de lótus do Lago Azul,'''
 
'''Montou a vigília, sem nunca dormir.'''
 
'''A cada vigília da noite insones,'''
 
'''Fixava os olhos na flor a florir.'''
 
'''No Lago Azul,'''
 
'''Ao fim da noite, tomada de medo,'''
 
'''A fada chegou e fugiu com a flor.'''
|-
|-
|Rájakiiya royávete tárá mete
|Pakśiiráj cái parii dharite gele
Mánuśe mánuś máne ni kona mate
Kumár sei khoṋje trilok caśe phele
 
Avasheśe ek dánavera deshe
 
Ghoŕár khoṋj peye hájir halo se
 
Sabár bhálabásá nijer shubha áshá


Káro bhálabásá pelo ná táhárá
Shubha cetanáy ghoŕá se háte páy
|To pursue a fairy, a winged horse is required;
The prince scoured the three worlds far and wide.


Demákeri dápe bodh háráy
At last, in the kingdom of one demon,
|With royal heritage they were besotted,
To views of commoners they gave no respect.


So no one's love they did win;
There he found the horse was present.


In arrogant pride, lost is acumen.
Loved by all for his benevolence,


|'''Perdidos em sua pompa de linhagem real,'''
The prince acquires the horse, using good sense.
'''Desprezaram o valor do povo comum.'''


'''Por isso o amor de ninguém conquistaram,'''
|'''Para alcançar uma fada, um cavalo alado é preciso;'''
'''E o príncipe cruzou os três mundos sem aviso.'''


'''E, tomados de orgulho, perderam a razão, um a um.'''
'''Por fim, num reino de um demônio feroz,'''
|-
|Buddhi háriye rańe here giye
Dánavera páshe bandii hay


Tárá andha kárágáre kál kát́áy
'''Lá descobriu o cavalo.'''
|Defeated in battle and bereft of intellect,
By an evil demon they were confined;


In a dark prison cell they now pass time.
'''Com esperança pura e o amor de todos,'''
|'''Sem sabedoria, vencidos na luta,'''
'''Caíram prisioneiros de um demônio vil.'''


'''Agora, em celas escuras, gastam seus dias,'''
'''Montou no corcel com ideais tão nobres.'''
|-
|Asádhu dánav mánilo mánav
Shaktite rańe kakhano khát́o nay
|The evil demon conceded that a human being,
In strength at combat, is not always weak.
|'''O demônio maligno reconheceu que um ser humano,'''
'''em força de combate, nem sempre é fraco'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 81: Linha 111:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___398%20NIDRA%27%20TANDRA%27%20KRODHA%20A%27LASYA.mp3 canção] Nidrá tandrá krodh álasya cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___399%20SA%27DHUTA%27%20SARALATA%27%20TEJASVITA%27%20GUN%27E.mp3 canção] Sádhutá saralatá tejasvitá guńe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0398 Nidrá tandrá krodh álasya]]
[[Canção 0399 Sádhutá saralatá tejasvitá guńe]]

Revisão das 03h22min de 20 de abril de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Sádhutá saralatá tejasvitá guńe

Sámánya loko asádhárań hay

Rájár chot́a chele e guńe guńii chilo

Parii dhariváre se egiye jáy

By virtue of honesty, simplicity, and spiritedness,

Even an ordinary person becomes extraordinary.

In the king's youngest son were these graces;

And so he too sets forth to apprehend the fairy.

Com a virtude da honestidade, simplicidade e brilho interior,

Mesmo um ser comum torna-se superior.

O caçula do rei, dotado de tais virtudes,

Foi ele quem ousou buscar a fada nas alturas.

Niil sarovare

Niil sarovare kamalakuiṋje

Atandra prahará basálo se

Anidra ráte prati praharete

Phuler nishánáte tákiye chilo se

Niil sarovare

Nishiithera sheśe bhaye bhaye ese

Phul niye uŕe parii páláy

At the Blue Sea,

In the lotus grove at the Blue Sea,

Sleepless, he sat watching.

Vigilant every hour throughout the night,

With eyes fixed on the flower was he,

At the Blue Sea.

At night's end, fearfully she came.

Taking the flower and flying away, the fairy, she flees.

No Lago Azul,

No bosque de lótus do Lago Azul,

Montou a vigília, sem nunca dormir.

A cada vigília da noite insones,

Fixava os olhos na flor a florir.

No Lago Azul,

Ao fim da noite, tomada de medo,

A fada chegou e fugiu com a flor.

Pakśiiráj cái parii dharite gele

Kumár sei khoṋje trilok caśe phele

Avasheśe ek dánavera deshe

Ghoŕár khoṋj peye hájir halo se

Sabár bhálabásá nijer shubha áshá

Shubha cetanáy ghoŕá se háte páy

To pursue a fairy, a winged horse is required;

The prince scoured the three worlds far and wide.

At last, in the kingdom of one demon,

There he found the horse was present.

Loved by all for his benevolence,

The prince acquires the horse, using good sense.

Para alcançar uma fada, um cavalo alado é preciso;

E o príncipe cruzou os três mundos sem aviso.

Por fim, num reino de um demônio feroz,

Lá descobriu o cavalo.

Com esperança pura e o amor de todos,

Montou no corcel com ideais tão nobres.

Asádhu dánav mánilo mánav

Shaktite rańe kakhano khát́o nay

The evil demon conceded that a human being,

In strength at combat, is not always weak.

O demônio maligno reconheceu que um ser humano,

em força de combate, nem sempre é fraco

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Sádhutá saralatá tejasvitá guńe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0399 Sádhutá saralatá tejasvitá guńe