Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0405
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0501
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal     </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah     </ref>
|-
|-
|Ámi jege áchi divá ráti
|Diner áloy kena áso ni
Tomári tare shudhu tomári tare
Ráter áṋdháre tumi esecho


Málá gáṋthiyáchi bhálabásár
Sukher dinete dekhá dáo ni


Tomári tare shudhu tomári tare
Duhkher ráte bhálobesecho
|Day and night I'm on the qui vive
|Why did You not come by daylight;
Only for Thee, only for Thee.
You've come only at dark of night.


A garland of love I am stringing
On days of joy, no sighting You bestow;


Only for Thee, only for Thee.
But on my nights of sorrow, You did dote.
|'''Estou desperto dia e noite,'''
|'''Por que não vieste à luz do dia?'''
'''Somente por Ti, somente por Ti.'''
'''Vieste apenas na escuridão da noite.'''


'''Trançando uma guirlanda de amor,'''
'''Em dias de alegria, não Te vejo;'''


'''Somente por Ti, somente por Ti.'''
'''Mas nas minhas noites de tristeza, Tu te afeiçoaste.'''
|-
|-
|Áji mor phulguli shukáiyá jáy
|Ákáshe ujjvala tárá
Pápŕirá duhkhe muracháy
Parivesh rddhite bhará


Bhijáye rekhechi sabe nayananiire
Takhan tomár dekhá pái ni


Jatana kare jatana kare
Sab háránor pare sántvaná diyecho
|Now my blooms are withering;
|When stars shone bright in the sky,
The petals droop in grief.
And fortune thrived on every side,


I but keep them moist with tears,
Then I got no glimpse of Thee;


Assiduously, assiduously.
After all was lost, then You've eased my grief.
|'''Agora minhas flores estão murchando;'''
|'''Quando as estrelas brilhavam no céu,'''
'''As pétalas caem de tristeza.'''
'''E a fortuna prosperava por todos os lados,'''


'''Tenho mantido todas molhadas com minhas lágrimas,'''
'''Então não Te vi de relance;'''


'''Com cuidado, com muito cuidado.'''
'''Depois de tudo estar perdido, então Tu aliviaste a minha dor.'''
|-
|-
|Áji mor divasete kona álo nái
|Madhumáse caetáli váy
Cáṋde meghe lukocuri khelá nái
Pulake shiharań jágáy


Divá nishi áse jáy mor páne náhi cáy
Takhan tomáke káche pái ni


(Ámi) Keṋde mari prati prahare
Tiivra dáhane sáthe shiitalatá enecho
|There's no light in my life presently–
|When [[wikipedia:Chaitra|Chaitra's]] vernal breeze blows in,
Twixt moon and clouds, no hide and seek.
With goosebumps, thrills are awakened.


Days pass by but do not gaze at me;
Then, I did not find You near;


Every hour, bitterly I weep.
Along with heat extreme, You have brought relief.


|'''Hoje não há luz na minha vida,'''
|'''Quando a brisa primaveril de Chaitra'''<ref group="nb">Madhumás (মধুমাস) é outro nome para Chaitra, que é o primeiro mês do calendário hindu e o último mês do calendário bengali. Está associado ao fim do inverno e à chegada da primavera. Também associada ao mês de Chaitra está uma forma de música semi-clássica, Caeti (চৈতি) ou Chaiti, que significa literalmente “de Chaitra”. As melodias de Chaiti são derivadas em parte de canções folclóricas. O tema do Chaiti é geralmente o amor romântico.</ref> '''sopra,'''
'''Nem há brincadeira de esconde-esconde entre lua e nuvem.'''
'''Com arrepios, as emoções são despertadas.'''


'''O dia e a noite vêm e vão, mas não olham para mim.'''
'''Então, não Te encontrei por perto;'''


'''Choro e sofro a cada instante.'''
'''Juntamente com o calor extremo, Tu trouxeste alívio.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___405%20A%27MI%2C%20JEGE%20A%27CHI%20DIVA%27%20RA%27TI.mp3 canção] Ámi jege áchi divá ráti cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a canção Diner áloy kena áso ni cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0405 Ámi jege áchi divá ráti]]
[[Canção 0501 Diner áloy kena áso ni]]

Revisão das 04h35min de 23 de abril de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Diner áloy kena áso ni

Ráter áṋdháre tumi esecho

Sukher dinete dekhá dáo ni

Duhkher ráte bhálobesecho

Why did You not come by daylight;

You've come only at dark of night.

On days of joy, no sighting You bestow;

But on my nights of sorrow, You did dote.

Por que não vieste à luz do dia?

Vieste apenas na escuridão da noite.

Em dias de alegria, não Te vejo;

Mas nas minhas noites de tristeza, Tu te afeiçoaste.

Ákáshe ujjvala tárá

Parivesh rddhite bhará

Takhan tomár dekhá pái ni

Sab háránor pare sántvaná diyecho

When stars shone bright in the sky,

And fortune thrived on every side,

Then I got no glimpse of Thee;

After all was lost, then You've eased my grief.

Quando as estrelas brilhavam no céu,

E a fortuna prosperava por todos os lados,

Então não Te vi de relance;

Depois de tudo estar perdido, então Tu aliviaste a minha dor.

Madhumáse caetáli váy

Pulake shiharań jágáy

Takhan tomáke káche pái ni

Tiivra dáhane sáthe shiitalatá enecho

When Chaitra's vernal breeze blows in,

With goosebumps, thrills are awakened.

Then, I did not find You near;

Along with heat extreme, You have brought relief.

Quando a brisa primaveril de Chaitra[nb 2] sopra,

Com arrepios, as emoções são despertadas.

Então, não Te encontrei por perto;

Juntamente com o calor extremo, Tu trouxeste alívio.

Notas

  1. Traduzido por Rámeshvar Farah
  2. Madhumás (মধুমাস) é outro nome para Chaitra, que é o primeiro mês do calendário hindu e o último mês do calendário bengali. Está associado ao fim do inverno e à chegada da primavera. Também associada ao mês de Chaitra está uma forma de música semi-clássica, Caeti (চৈতি) ou Chaiti, que significa literalmente “de Chaitra”. As melodias de Chaiti são derivadas em parte de canções folclóricas. O tema do Chaiti é geralmente o amor romântico.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Diner áloy kena áso ni cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0501 Diner áloy kena áso ni