Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0405 |
sandbox 0501 |
||
| Linha 4: | Linha 4: | ||
!Escrita romana | !Escrita romana | ||
!Traduçao para o inglés | !Traduçao para o inglés | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Diner áloy kena áso ni | ||
Ráter áṋdháre tumi esecho | |||
Sukher dinete dekhá dáo ni | |||
Duhkher ráte bhálobesecho | |||
| | |Why did You not come by daylight; | ||
You've come only at dark of night. | |||
On days of joy, no sighting You bestow; | |||
But on my nights of sorrow, You did dote. | |||
|''' | |'''Por que não vieste à luz do dia?''' | ||
''' | '''Vieste apenas na escuridão da noite.''' | ||
''' | '''Em dias de alegria, não Te vejo;''' | ||
''' | '''Mas nas minhas noites de tristeza, Tu te afeiçoaste.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ákáshe ujjvala tárá | ||
Parivesh rddhite bhará | |||
Takhan tomár dekhá pái ni | |||
Sab háránor pare sántvaná diyecho | |||
| | |When stars shone bright in the sky, | ||
And fortune thrived on every side, | |||
I | Then I got no glimpse of Thee; | ||
After all was lost, then You've eased my grief. | |||
|''' | |'''Quando as estrelas brilhavam no céu,''' | ||
''' | '''E a fortuna prosperava por todos os lados,''' | ||
''' | '''Então não Te vi de relance;''' | ||
''' | '''Depois de tudo estar perdido, então Tu aliviaste a minha dor.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Madhumáse caetáli váy | ||
Pulake shiharań jágáy | |||
Takhan tomáke káche pái ni | |||
Tiivra dáhane sáthe shiitalatá enecho | |||
| | |When [[wikipedia:Chaitra|Chaitra's]] vernal breeze blows in, | ||
With goosebumps, thrills are awakened. | |||
Then, I did not find You near; | |||
Along with heat extreme, You have brought relief. | |||
|''' | |'''Quando a brisa primaveril de Chaitra'''<ref group="nb">Madhumás (মধুমাস) é outro nome para Chaitra, que é o primeiro mês do calendário hindu e o último mês do calendário bengali. Está associado ao fim do inverno e à chegada da primavera. Também associada ao mês de Chaitra está uma forma de música semi-clássica, Caeti (চৈতি) ou Chaiti, que significa literalmente “de Chaitra”. As melodias de Chaiti são derivadas em parte de canções folclóricas. O tema do Chaiti é geralmente o amor romântico.</ref> '''sopra,''' | ||
''' | '''Com arrepios, as emoções são despertadas.''' | ||
''' | '''Então, não Te encontrei por perto;''' | ||
''' | '''Juntamente com o calor extremo, Tu trouxeste alívio.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 68: | Linha 68: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a | * Ouça a canção Diner áloy kena áso ni cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0501 Diner áloy kena áso ni]] | ||
Revisão das 04h35min de 23 de abril de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Diner áloy kena áso ni
Ráter áṋdháre tumi esecho Sukher dinete dekhá dáo ni Duhkher ráte bhálobesecho |
Why did You not come by daylight;
You've come only at dark of night. On days of joy, no sighting You bestow; But on my nights of sorrow, You did dote. |
Por que não vieste à luz do dia?
Vieste apenas na escuridão da noite. Em dias de alegria, não Te vejo; Mas nas minhas noites de tristeza, Tu te afeiçoaste. |
| Ákáshe ujjvala tárá
Parivesh rddhite bhará Takhan tomár dekhá pái ni Sab háránor pare sántvaná diyecho |
When stars shone bright in the sky,
And fortune thrived on every side, Then I got no glimpse of Thee; After all was lost, then You've eased my grief. |
Quando as estrelas brilhavam no céu,
E a fortuna prosperava por todos os lados, Então não Te vi de relance; Depois de tudo estar perdido, então Tu aliviaste a minha dor. |
| Madhumáse caetáli váy
Pulake shiharań jágáy Takhan tomáke káche pái ni Tiivra dáhane sáthe shiitalatá enecho |
When Chaitra's vernal breeze blows in,
With goosebumps, thrills are awakened. Then, I did not find You near; Along with heat extreme, You have brought relief. |
Quando a brisa primaveril de Chaitra[nb 2] sopra,
Com arrepios, as emoções são despertadas. Então, não Te encontrei por perto; Juntamente com o calor extremo, Tu trouxeste alívio. |
Notas
- ↑ Traduzido por Rámeshvar Farah
- ↑ Madhumás (মধুমাস) é outro nome para Chaitra, que é o primeiro mês do calendário hindu e o último mês do calendário bengali. Está associado ao fim do inverno e à chegada da primavera. Também associada ao mês de Chaitra está uma forma de música semi-clássica, Caeti (চৈতি) ou Chaiti, que significa literalmente “de Chaitra”. As melodias de Chaiti são derivadas em parte de canções folclóricas. O tema do Chaiti é geralmente o amor romântico.
Gravaçōes
- Ouça a canção Diner áloy kena áso ni cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse