Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0140
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0072
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Tradução para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves</ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah</ref>
|-
|-
|Ácho kabariiveńiite kálo d́or haye
|Maomáchi gunguniye
Káloy káloy mile go
Kánane kii kathá jáy shuniye


Acho kapálera t́ipe cokhera kájale
Vasudhár varńe o gandhe


Káche tabu náhi dekhi go
Surer upce paŕá chande


Ei aparúpa liilá lukocuri khelá
Je rág hayni hárá marute


Kena táhá náhi bujhi go
Táder májháre base málá geṋthe jái
|You are in the chignon under ribbon black,
Like ebony woven into black!


You are in the kohl on eyes and in forehead's bindi;
Práńer sakal sudhá bhariye
|The bees with their buzzing,
In the garden what tale are they telling?


You are close, but I don't see.
With the colors and the scents of Earth,


Strange is this liila, a game of hide-and-seek;
With melodic rhythms dropping in abundance,


Why it is like that, I cannot conceive!
Those tunes are not lost in the desert...
|'''Estás no chignon sob fita negra,'''
'''Como ébano entrelaçado no preto!'''


'''Estás no kohl dos olhos e no bindi na testa;'''
Sitting amid them, I keep threading a garland,


'''Estás perto, mas eu não vejo.'''
Filled with all of life's ambrosia.
|'''As abelhas com o seu zumbido,'''
'''No jardim, que história estão contando?'''


'''Estranho é este liila, um jogo des escondidad;'''
'''Com as cores e os aromas da Terra,'''


'''Porque é que é assim, eu não consigo conceber!'''
'''Com os ritmos melódicos caindo em abundância,'''
|-
|Ámár sukher sheś náhi je
Tomáy pelám eta káche
 
(Ámi) Hárái hárái sadá bhay pái
 
Kena pái táhá náhi jáni
 
Bhávibo ná bhávi áro beshii bhávi
 
Kena bhávi táhá náhi jáni
|My happiness is unending;
I got You so near.
 
To be reft, bereaved... ever I get fear;
 
Why I get so, I don't know.
 
When I think I won't fret, I fret all the more;
 
Why I worry, that I just don't know.
|'''A minha felicidade não tem fim;'''
'''Tenho-Te tão perto.'''
 
'''Ficar sem nada, desamparado... sempre tenho medo;'''


'''Por que fico assim, não sei.'''
'''Essas melodias não se perdem no deserto...'''


'''Quando penso que não me vou afligir, aflijo-me ainda mais;'''
'''Sentado no meio delas, vou tecendo uma grinalda,'''


'''Porque é que me preocupo, isso eu não sei.'''
'''Repleta de toda a ambrosia da vida.'''
|-
|-
|Ámi juga juga dhari base áchi jági
|Je madhu phule chilo d́háká
Práńera pradiipa jvele (mor)
Je suvás parágete mákhá
 
Mor maneri d́áná mele
 
Sammukhe ese dáṋŕáo go hese
 
Madhura carańa phele (tava)
 
Tava rátula carańa phele
|Alert, I have waited throughout the ages,
Flame of my life ignited,
 
Wings of my mind outspread.
 
Lo, having come You stand before me smiling,


Reposing Your honeyed feet,
Je mamatá hrdi májhe rákhá


Resting Your rosy feet.
Sabáre jagáye ámi gán geye jái
|'''Alerta, tenho esperado ao longo dos tempos,'''
'''Chama da minha vida acesa,'''


'''Asas da minha mente abertas.'''
Viińár sakal tár chápiye
 
|The nectar that is hidden in the flower,
'''Eis que, tendo chegado, estás diante de mim a sorrir,'''
The fragrance that is coated with pollen,
 
'''Repousando os Teus pés de mel,'''
 
'''Descansando os Teus pés rosados.'''
|-
|Ácho kabariiveńiite kálo d́or haye
Káloy káloy mile go


Mor kapoler kálo tile go
The fondness that is stored in heart's core...


Randhre randhre mishe go (mor)
All of them aroused, the song that I keep singing,
|You are in the chignon under ribbon black;
Into black an ebony is woven.


Oh in my cheek's black beauty mark,
It has crossed the bounds of every harpstring.
|'''O néctar que se esconde na flor,'''
'''A fragrância que se reveste de pólen,'''


And in every pore of mine, You're wed.
'''O carinho que está guardado no âmago do coração...'''
|'''Estás no chignon sob fita negra;'''
'''Em preto um ébano é tecido.'''


'''Oh, na marca negra da minha bochecha,[nb 2]'''
'''Todos eles despertaram, a canção que eu continuo a cantar,'''


'''E em cada poro meu, Tu estás unido.'''
'''Ela ultrapassou os limites de cada corda da harpa.'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 122: Linha 72:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___140%20A%27CHO%20KABARI%20VEN%27IITE%20KA%27LO%20D%27OR%20HOYE.mp3 canção] Ácho kabariiveńiite kálo d́or haye cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__72%20MAOMA%27KHI%20GUNGUNIYE%20KA%27NANE.mp3 canção] Maomáchi gunguniye cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
   
   




[[Canção 0140 Ácho kabariiveńiite kálo d́or haye]]
[[Canção 0072 Maomáchi gunguniye]]

Revisão das 02h21min de 20 de janeiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Maomáchi gunguniye

Kánane kii kathá jáy shuniye

Vasudhár varńe o gandhe

Surer upce paŕá chande

Je rág hayni hárá marute

Táder májháre base málá geṋthe jái

Práńer sakal sudhá bhariye

The bees with their buzzing,

In the garden what tale are they telling?

With the colors and the scents of Earth,

With melodic rhythms dropping in abundance,

Those tunes are not lost in the desert...

Sitting amid them, I keep threading a garland,

Filled with all of life's ambrosia.

As abelhas com o seu zumbido,

No jardim, que história estão contando?

Com as cores e os aromas da Terra,

Com os ritmos melódicos caindo em abundância,

Essas melodias não se perdem no deserto...

Sentado no meio delas, vou tecendo uma grinalda,

Repleta de toda a ambrosia da vida.

Je madhu phule chilo d́háká

Je suvás parágete mákhá

Je mamatá hrdi májhe rákhá

Sabáre jagáye ámi gán geye jái

Viińár sakal tár chápiye

The nectar that is hidden in the flower,

The fragrance that is coated with pollen,

The fondness that is stored in heart's core...

All of them aroused, the song that I keep singing,

It has crossed the bounds of every harpstring.

O néctar que se esconde na flor,

A fragrância que se reveste de pólen,

O carinho que está guardado no âmago do coração...

Todos eles despertaram, a canção que eu continuo a cantar,

Ela ultrapassou os limites de cada corda da harpa.

Notas

  1. Traduzido por Rámeshvar Farah

Gravaçōes

  • Ouça a canção Maomáchi gunguniye cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


Canção 0072 Maomáchi gunguniye