Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0503
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0551
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah      </ref>
|-
|-
|Sei háráno diner kathá mane paŕe
|Madhura hásite phul phot́áyecho
Niilákáshe jabe cái
Ali jot́áyecho cáridike


Sei andhatamisráy tumii chile
Dhrtimay tava dhará buke


Ekalá jágiyá sadái
Ráge anuráge práń jágáyecho
|Tales of days gone by spring to my mind,
As I survey the blue sky.


Amid the utter gloom You stood,
Cetaná enecho rúpaloke
|With a sweet smile You've made flowers blossom,
Made bees assemble in every direction,


Alone and constantly alert.
On the bosom of Your all-embracing world.
|'''Contos de dias passados vêm-me à mente,'''
'''Enquanto olho para o céu azul.'''


'''No meio da escuridão total Tu estavas,'''
With love and affection, life You've awakened;


'''Sozinho e sempre alerta.'''
In the realm of form, You fetched consciousness.
|'''Com um doce sorriso, Você fez as flores florescerem,'''
'''Fez, em todas as direções, as abelhas se reunirem,'''
 
'''No seio de Seu mundo todo-abrangente.'''
 
'''Com amor e afeição, Você despertou a vida;'''
 
'''No reino da forma, Você resgatou a consciência.'''
|-
|-
|Mor vyathá ár keha náhi jáne
|Mamatá mákháno mohana cáhani
Mor kathá ár keha náhi máne
Amarár sudhá diyeche je dánii


Tomárei bhálobási ámi je divánishi
Manera mukure madhurimá áni


Hiyá májhe ár keha nái
Meghera mandre sabe d́eke
|No one else knows my sorrow;
|With Your charming glance, spattering affection,
No one else heeds my story.
Celestial ambrosia was profusely given.


I'm the one who loves You day and night;
Bringing to psyche's mirror a pleasant emotion,


Within my heart, no one else abides.
By the rumbling of clouds everyone was summoned.
|'''Ninguém mais conhece a minha tristeza ;'''
|'''Com Seu olhar encantador, espalhando afeto,'''
'''Ninguém mais ouve a minha história.'''
'''A ambrosia celestial foi distribuída em abundância.'''


'''Sou eu que Te amo dia e noite;'''
'''Trazendo ao espelho da mente uma emoção agradável,'''


'''No meu coração, mais ninguém habita.'''
'''Pelo estrondo das nuvens, todos foram convocados.'''
|-
|-
|(Mor) Sur chilo vedanáte bhará
|Tamasár májhe tomár máyáy
Gán chilo duhkhasmrti gherá
Jyotir lekháy álo jhalakáy


Se sur se gán háy niirave geche kotháy
Randhre randhre rúpera rekháy


Áshá bhará sure áji gái
Rupátiita ele bhávaloke
|Painful was my melody;
|Amid the darkness, by Your cosmic conjuration,
My song was ringed by sad memories.
Light sparkles in a star-studded composition.


But whither has that music gone still?
Inside every pore, with streaks of form,


Today I sing with tunes hope-filled.
The formless came into the field of thought.


|'''Dolorosa era a minha melodia;'''  
|'''Em meio à escuridão, por Sua conjuração cósmica,'''
'''Minha canção era cercada por memórias tristes.'''
'''A luz brilha em uma composição repleta de estrelas.'''


'''Mas para onde foi ainda essa música?'''
'''Dentro de cada poro, com traços de forma,'''


'''Hoje eu canto com melodias cheias de esperança.'''
'''O informe entrou no campo do pensamento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 74:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___503%20SEI%20HA%27RA%27NO%20DINER%20KATHA%27%20MANE.mp3 canção] Sei háráno diner kathá mane paŕe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___551%20MADHUR%20HA%27SITE%20PHU%27L%20PHOT%27A%27YECHO.mp3 canção] Madhura hásite phul phot́áyecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0503 Sei háráno diner kathá mane paŕe]]
[[Canção 0551 Madhura hásite phul phot́áyecho]]

Revisão das 05h15min de 23 de abril de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Madhura hásite phul phot́áyecho

Ali jot́áyecho cáridike

Dhrtimay tava dhará buke

Ráge anuráge práń jágáyecho

Cetaná enecho rúpaloke

With a sweet smile You've made flowers blossom,

Made bees assemble in every direction,

On the bosom of Your all-embracing world.

With love and affection, life You've awakened;

In the realm of form, You fetched consciousness.

Com um doce sorriso, Você fez as flores florescerem,

Fez, em todas as direções, as abelhas se reunirem,

No seio de Seu mundo todo-abrangente.

Com amor e afeição, Você despertou a vida;

No reino da forma, Você resgatou a consciência.

Mamatá mákháno mohana cáhani

Amarár sudhá diyeche je dánii

Manera mukure madhurimá áni

Meghera mandre sabe d́eke

With Your charming glance, spattering affection,

Celestial ambrosia was profusely given.

Bringing to psyche's mirror a pleasant emotion,

By the rumbling of clouds everyone was summoned.

Com Seu olhar encantador, espalhando afeto,

A ambrosia celestial foi distribuída em abundância.

Trazendo ao espelho da mente uma emoção agradável,

Pelo estrondo das nuvens, todos foram convocados.

Tamasár májhe tomár máyáy

Jyotir lekháy álo jhalakáy

Randhre randhre rúpera rekháy

Rupátiita ele bhávaloke

Amid the darkness, by Your cosmic conjuration,

Light sparkles in a star-studded composition.

Inside every pore, with streaks of form,

The formless came into the field of thought.

Em meio à escuridão, por Sua conjuração cósmica,

A luz brilha em uma composição repleta de estrelas.

Dentro de cada poro, com traços de forma,

O informe entrou no campo do pensamento.

Notas

  1. Traduzido por Rámeshvar Farah

Gravaçōes

  • Ouça a canção Madhura hásite phul phot́áyecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0551 Madhura hásite phul phot́áyecho