Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0551 |
sandbox 0552 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Pasará bhariyá práńer parash | ||
Spandita nava rúpe ráge | |||
Tumi enechile bhará anuráge | |||
Snigdha sajala sumada samiire | |||
Surer saritá saorabhe | |||
Tumi enechile bhará anuráge | |||
|Brimming with wares is Your vital touch, | |||
Throbbing with new beauty and melody; | |||
You had brought profusion of love. | |||
With a cool and damp, most pleasing breeze, | |||
And with the sweet scent of melodic stream, | |||
''' | You had brought profusion of love. | ||
|'''Seu toque vital está repleto de substância,''' | |||
'''pulsando com nova beleza e melodia;''' | |||
''' | '''Você trouxe uma profusão de amor.''' | ||
'''Com fresca e úmida, a mais agradável brisa,''' | |||
'''E com o doce aroma de um fluxo melódico,''' | |||
'''Você trouxe uma profusão de amor.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Maner mayúr nece chut́e geche | ||
Se parashe práń bhariyá tulite | |||
Karuńákomal meghakajjala | |||
Tithir atithike bholáte | |||
Tumi hesechile adhareri ráge | |||
|The psychic peacock broke out dancing, | |||
Energized by that touch of life. | |||
Dark clouds were prone hospitably | |||
To overlook guest of the day; | |||
''' | You had smiled with music on Your lips. | ||
|'''O pavão psíquico começou a dançar,''' | |||
'''Energizado por esse toque de vida.''' | |||
'''As nuvens escuras se puseram hospitaleiras''' | |||
'''Para observar o convidado'''<ref group="nb">Na tradição espiritual indiana, um athiti (অতিথি) é um convidado que aparece sem avisar. Esse visitante é recebido com a hospitalidade que seria concedida a Deus. Com relação à palavra athiti, Sarkar explica: “A pessoa que pode entrar ou sair a qualquer momento, independentemente de o sol estar tapah (antes do meio-dia), kutapah (do meio-dia ao pôr do sol) ou atapah (a ausência do sol no céu, ou seja, noite), ou seja, aquela pessoa que desconsidera o tithi [dia], é chamada de a-tithi [hóspede]."</ref> '''do dia;''' | |||
'''Você sorriu com música em seus lábios.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Madhumáse mete madhura máyáy | ||
Man bhese jáy dúr niilimáy | |||
Udagra tava úśasii ábháy | |||
Ucát́ana man pichu ná cáy | |||
Tumi besechile bhálo kii soháge | |||
|In Spring, beguiled by magic sweet, | |||
The heart drifts far into the blue. | |||
On Your strong light of the morning, | |||
Restless mind looks not behind; | |||
With what tender caress had You blessed! | |||
|'''Na primavera, seduzido pela doce magia,''' | |||
'''O coração desliza ao distante no azul.''' | |||
'''Em sua forte luz da manhã,''' | |||
''' | '''A mente inquieta não olha para trás;''' | ||
''' | '''Com que terna carícia você abençoou!''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 74: | Linha 92: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___552%20PASARA%27%20BHARIYA%27%20PRA%27N%27ER%20PARASH.mp3 canção] Pasará bhariyá práńer parash cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0552 Pasará bhariyá práńer parash]] | ||
Revisão das 05h25min de 23 de abril de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Pasará bhariyá práńer parash
Spandita nava rúpe ráge Tumi enechile bhará anuráge Snigdha sajala sumada samiire Surer saritá saorabhe Tumi enechile bhará anuráge |
Brimming with wares is Your vital touch,
Throbbing with new beauty and melody; You had brought profusion of love. With a cool and damp, most pleasing breeze, And with the sweet scent of melodic stream, You had brought profusion of love. |
Seu toque vital está repleto de substância,
pulsando com nova beleza e melodia; Você trouxe uma profusão de amor. Com fresca e úmida, a mais agradável brisa, E com o doce aroma de um fluxo melódico, Você trouxe uma profusão de amor. |
| Maner mayúr nece chut́e geche
Se parashe práń bhariyá tulite Karuńákomal meghakajjala Tithir atithike bholáte Tumi hesechile adhareri ráge |
The psychic peacock broke out dancing,
Energized by that touch of life. Dark clouds were prone hospitably To overlook guest of the day; You had smiled with music on Your lips. |
O pavão psíquico começou a dançar,
Energizado por esse toque de vida. As nuvens escuras se puseram hospitaleiras Para observar o convidado[nb 2] do dia; Você sorriu com música em seus lábios. |
| Madhumáse mete madhura máyáy
Man bhese jáy dúr niilimáy Udagra tava úśasii ábháy Ucát́ana man pichu ná cáy Tumi besechile bhálo kii soháge |
In Spring, beguiled by magic sweet,
The heart drifts far into the blue. On Your strong light of the morning, Restless mind looks not behind; With what tender caress had You blessed! |
Na primavera, seduzido pela doce magia,
O coração desliza ao distante no azul. Em sua forte luz da manhã, A mente inquieta não olha para trás; Com que terna carícia você abençoou! |
Notas
- ↑ Traduzido por Rámeshvar Farah
- ↑ Na tradição espiritual indiana, um athiti (অতিথি) é um convidado que aparece sem avisar. Esse visitante é recebido com a hospitalidade que seria concedida a Deus. Com relação à palavra athiti, Sarkar explica: “A pessoa que pode entrar ou sair a qualquer momento, independentemente de o sol estar tapah (antes do meio-dia), kutapah (do meio-dia ao pôr do sol) ou atapah (a ausência do sol no céu, ou seja, noite), ou seja, aquela pessoa que desconsidera o tithi [dia], é chamada de a-tithi [hóspede]."
Gravaçōes
- Ouça a canção Pasará bhariyá práńer parash cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse