Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0551
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0552
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah      </ref>
|-
|-
|Madhura hásite phul phot́áyecho
|Pasará bhariyá práńer parash
Ali jot́áyecho cáridike
Spandita nava rúpe ráge


Dhrtimay tava dhará buke
Tumi enechile bhará anuráge


Ráge anuráge práń jágáyecho
Snigdha sajala sumada samiire


Cetaná enecho rúpaloke
Surer saritá saorabhe
|With a sweet smile You've made flowers blossom,
Made bees assemble in every direction,


On the bosom of Your all-embracing world.
Tumi enechile bhará anuráge
|Brimming with wares is Your vital touch,
Throbbing with new beauty and melody;


With love and affection, life You've awakened;
You had brought profusion of love.


In the realm of form, You fetched consciousness.
With a cool and damp, most pleasing breeze,
|'''Com um doce sorriso, Você fez as flores florescerem,'''
'''Fez, em todas as direções, as abelhas se reunirem,'''


'''No seio de Seu mundo todo-abrangente.'''
And with the sweet scent of melodic stream,


'''Com amor e afeição, Você despertou a vida;'''
You had brought profusion of love.
|'''Seu toque vital está repleto de substância,'''
'''pulsando com nova beleza e melodia;'''


'''No reino da forma, Você resgatou a consciência.'''
'''Você trouxe uma profusão de amor.'''
 
'''Com fresca e úmida, a mais agradável brisa,'''
 
'''E com o doce aroma de um fluxo melódico,'''
 
'''Você trouxe uma profusão de amor.'''
|-
|-
|Mamatá mákháno mohana cáhani
|Maner mayúr nece chut́e geche
Amarár sudhá diyeche je dánii
Se parashe práń bhariyá tulite


Manera mukure madhurimá áni
Karuńákomal meghakajjala


Meghera mandre sabe d́eke
Tithir atithike bholáte
|With Your charming glance, spattering affection,
Celestial ambrosia was profusely given.


Bringing to psyche's mirror a pleasant emotion,
Tumi hesechile adhareri ráge
|The psychic peacock broke out dancing,
Energized by that touch of life.


By the rumbling of clouds everyone was summoned.
Dark clouds were prone hospitably
|'''Com Seu olhar encantador, espalhando afeto,'''
'''A ambrosia celestial foi distribuída em abundância.'''


'''Trazendo ao espelho da mente uma emoção agradável,'''
To overlook guest of the day;


'''Pelo estrondo das nuvens, todos foram convocados.'''
You had smiled with music on Your lips.
|'''O pavão psíquico começou a dançar,'''
'''Energizado por esse toque de vida.'''
 
'''As nuvens escuras se puseram hospitaleiras'''
 
'''Para observar o convidado'''<ref group="nb">Na tradição espiritual indiana, um athiti (অতিথি) é um convidado que aparece sem avisar. Esse visitante é recebido com a hospitalidade que seria concedida a Deus. Com relação à palavra athiti, Sarkar explica: “A pessoa que pode entrar ou sair a qualquer momento, independentemente de o sol estar tapah (antes do meio-dia), kutapah (do meio-dia ao pôr do sol) ou atapah (a ausência do sol no céu, ou seja, noite), ou seja, aquela pessoa que desconsidera o tithi [dia], é chamada de a-tithi [hóspede]."</ref> '''do dia;'''
 
'''Você sorriu com música em seus lábios.'''
|-
|-
|Tamasár májhe tomár máyáy
|Madhumáse mete madhura máyáy
Jyotir lekháy álo jhalakáy
Man bhese jáy dúr niilimáy
 
Udagra tava úśasii ábháy
 
Ucát́ana man pichu ná cáy
 
Tumi besechile bhálo kii soháge
|In Spring, beguiled by magic sweet,
The heart drifts far into the blue.


Randhre randhre rúpera rekháy
On Your strong light of the morning,


Rupátiita ele bhávaloke
Restless mind looks not behind;
|Amid the darkness, by Your cosmic conjuration,
Light sparkles in a star-studded composition.


Inside every pore, with streaks of form,
With what tender caress had You blessed!


The formless came into the field of thought.
|'''Na primavera, seduzido pela doce magia,'''
'''O coração desliza ao distante no azul.'''


|'''Em meio à escuridão, por Sua conjuração cósmica,'''
'''Em sua forte luz da manhã,'''
'''A luz brilha em uma composição repleta de estrelas.'''


'''Dentro de cada poro, com traços de forma,'''
'''A mente inquieta não olha para trás;'''


'''O informe entrou no campo do pensamento.'''
'''Com que terna carícia você abençoou!'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 74: Linha 92:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___551%20MADHUR%20HA%27SITE%20PHU%27L%20PHOT%27A%27YECHO.mp3 canção] Madhura hásite phul phot́áyecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___552%20PASARA%27%20BHARIYA%27%20PRA%27N%27ER%20PARASH.mp3 canção] Pasará bhariyá práńer parash cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0551 Madhura hásite phul phot́áyecho]]
[[Canção 0552 Pasará bhariyá práńer parash]]

Revisão das 05h25min de 23 de abril de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Pasará bhariyá práńer parash

Spandita nava rúpe ráge

Tumi enechile bhará anuráge

Snigdha sajala sumada samiire

Surer saritá saorabhe

Tumi enechile bhará anuráge

Brimming with wares is Your vital touch,

Throbbing with new beauty and melody;

You had brought profusion of love.

With a cool and damp, most pleasing breeze,

And with the sweet scent of melodic stream,

You had brought profusion of love.

Seu toque vital está repleto de substância,

pulsando com nova beleza e melodia;

Você trouxe uma profusão de amor.

Com fresca e úmida, a mais agradável brisa,

E com o doce aroma de um fluxo melódico,

Você trouxe uma profusão de amor.

Maner mayúr nece chut́e geche

Se parashe práń bhariyá tulite

Karuńákomal meghakajjala

Tithir atithike bholáte

Tumi hesechile adhareri ráge

The psychic peacock broke out dancing,

Energized by that touch of life.

Dark clouds were prone hospitably

To overlook guest of the day;

You had smiled with music on Your lips.

O pavão psíquico começou a dançar,

Energizado por esse toque de vida.

As nuvens escuras se puseram hospitaleiras

Para observar o convidado[nb 2] do dia;

Você sorriu com música em seus lábios.

Madhumáse mete madhura máyáy

Man bhese jáy dúr niilimáy

Udagra tava úśasii ábháy

Ucát́ana man pichu ná cáy

Tumi besechile bhálo kii soháge

In Spring, beguiled by magic sweet,

The heart drifts far into the blue.

On Your strong light of the morning,

Restless mind looks not behind;

With what tender caress had You blessed!

Na primavera, seduzido pela doce magia,

O coração desliza ao distante no azul.

Em sua forte luz da manhã,

A mente inquieta não olha para trás;

Com que terna carícia você abençoou!

Notas

  1. Traduzido por Rámeshvar Farah
  2. Na tradição espiritual indiana, um athiti (অতিথি) é um convidado que aparece sem avisar. Esse visitante é recebido com a hospitalidade que seria concedida a Deus. Com relação à palavra athiti, Sarkar explica: “A pessoa que pode entrar ou sair a qualquer momento, independentemente de o sol estar tapah (antes do meio-dia), kutapah (do meio-dia ao pôr do sol) ou atapah (a ausência do sol no céu, ou seja, noite), ou seja, aquela pessoa que desconsidera o tithi [dia], é chamada de a-tithi [hóspede]."

Gravaçōes

  • Ouça a canção Pasará bhariyá práńer parash cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0552 Pasará bhariyá práńer parash