Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0552
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0553
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah      </ref>
|-
|-
|Pasará bhariyá práńer parash
|Nrtyera tále bhuvana mátále
Spandita nava rúpe ráge
Sauṋgiiter sure bhásáile


Tumi enechile bhará anuráge
Cittera końe mana upavane


Snigdha sajala sumada samiire
Spandana baháiyá dile
|You thrilled the globe with a dance beat;
You set afloat on music's melody.


Surer saritá saorabhe
In mental grove at edge of psyche,


Tumi enechile bhará anuráge
You dispatched a quivering.
|Brimming with wares is Your vital touch,
|'''Você emocionou o mundo com seu ritmo musical;'''
Throbbing with new beauty and melody;
'''Você flutuou na melodia.'''


You had brought profusion of love.
'''À beira da psique, no seu swing mental,'''


With a cool and damp, most pleasing breeze,
'''Você despachou um tremor.'''
 
And with the sweet scent of melodic stream,
 
You had brought profusion of love.
|'''Seu toque vital está repleto de substância,'''
'''pulsando com nova beleza e melodia;'''
 
'''Você trouxe uma profusão de amor.'''
 
'''Com fresca e úmida, a mais agradável brisa,'''
 
'''E com o doce aroma de um fluxo melódico,'''
 
'''Você trouxe uma profusão de amor.'''
|-
|-
|Maner mayúr nece chut́e geche
|Eso go áro káche dharáchoṋyár májhe
Se parashe práń bhariyá tulite
Rúpe ráge jabe ráuṋáile
 
|Oh come still closer within reach;
Karuńákomal meghakajjala
You brightened through color and beauty.
 
|'''Oh, aproxime-se ainda mais de meu alcance;'''
Tithir atithike bholáte
'''Você iluminou com cores e beleza.'''
 
Tumi hesechile adhareri ráge
|The psychic peacock broke out dancing,
Energized by that touch of life.
 
Dark clouds were prone hospitably
 
To overlook guest of the day;
 
You had smiled with music on Your lips.
|'''O pavão psíquico começou a dançar,'''
'''Energizado por esse toque de vida.'''
 
'''As nuvens escuras se puseram hospitaleiras'''
 
'''Para observar o convidado'''<ref group="nb">Na tradição espiritual indiana, um athiti (অতিথি) é um convidado que aparece sem avisar. Esse visitante é recebido com a hospitalidade que seria concedida a Deus. Com relação à palavra athiti, Sarkar explica: “A pessoa que pode entrar ou sair a qualquer momento, independentemente de o sol estar tapah (antes do meio-dia), kutapah (do meio-dia ao pôr do sol) ou atapah (a ausência do sol no céu, ou seja, noite), ou seja, aquela pessoa que desconsidera o tithi [dia], é chamada de a-tithi [hóspede]."</ref> '''do dia;'''
 
'''Você sorriu com música em seus lábios.'''
|-
|-
|Madhumáse mete madhura máyáy
|Alakh niraiṋjan tháko anukśań
Man bhese jáy dúr niilimáy
Mor májhe madhuratá d́hele
 
|Ever You remain unseen and unstained;
Udagra tava úśasii ábháy
Sweetness You did pour into me.
 
Ucát́ana man pichu ná cáy
 
Tumi besechile bhálo kii soháge
|In Spring, beguiled by magic sweet,
The heart drifts far into the blue.
 
On Your strong light of the morning,
 
Restless mind looks not behind;
 
With what tender caress had You blessed!
 
|'''Na primavera, seduzido pela doce magia,'''
'''O coração desliza ao distante no azul.'''
 
'''Em sua forte luz da manhã,'''
 
'''A mente inquieta não olha para trás;'''


'''Com que terna carícia você abençoou!'''
|'''Você sempre permanece invisível e imaculado;'''
'''Sua doçura foi derramada em mim.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 92: Linha 44:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___552%20PASARA%27%20BHARIYA%27%20PRA%27N%27ER%20PARASH.mp3 canção] Pasará bhariyá práńer parash cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___553%20NRITYER%20TA%27LE%20BHUVAN%20MA%27TA%27LE.mp3 canção] Nrtyera tále bhuvana mátále cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0552 Pasará bhariyá práńer parash]]
[[Canção 0553 Nrtyera tále bhuvana mátále]]

Revisão das 05h46min de 23 de abril de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Nrtyera tále bhuvana mátále

Sauṋgiiter sure bhásáile

Cittera końe mana upavane

Spandana baháiyá dile

You thrilled the globe with a dance beat;

You set afloat on music's melody.

In mental grove at edge of psyche,

You dispatched a quivering.

Você emocionou o mundo com seu ritmo musical;

Você flutuou na melodia.

À beira da psique, no seu swing mental,

Você despachou um tremor.

Eso go áro káche dharáchoṋyár májhe

Rúpe ráge jabe ráuṋáile

Oh come still closer within reach;

You brightened through color and beauty.

Oh, aproxime-se ainda mais de meu alcance;

Você iluminou com cores e beleza.

Alakh niraiṋjan tháko anukśań

Mor májhe madhuratá d́hele

Ever You remain unseen and unstained;

Sweetness You did pour into me.

Você sempre permanece invisível e imaculado;

Sua doçura foi derramada em mim.

Notas

  1. Traduzido por Rámeshvar Farah

Gravaçōes

  • Ouça a canção Nrtyera tále bhuvana mátále cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0553 Nrtyera tále bhuvana mátále