Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0556
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0557
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
|-
|-
|Tumi je ámár nayanera mańi
|Dhará dite cáo ná jakhan
Áge cinite párini
Tabe kena liilá karo


Mor májhe chile more ghire chile
Je tomáre bhálobáse


Tákiye dekhini
Tár áṋkhi jalete bharo
|You are the apple of my eye;
|When You don't hanker to get caught,
Ere now, that I could not recognize.
Why then make this divine sport?


You were within and all around me,
Those who are in love with Thee,


Though looking about, I did not see.
You fill their eyes with tears.
|'''Você é a menina dos meus olhos;'''
|'''Se você não quer ser pego,'''
'''Até agora, não conseguia reconhecer.'''
'''Por que então fazer esse jogo divino?'''


'''Você estava dentro de mim e ao meu redor,'''
'''Aqueles que estão apaixonados por Ti,'''


'''Embora olhando ao redor, eu não via.'''
'''Você enche seus olhos de lágrimas.'''
|-
|-
|Jhaiṋjhá eseche jhápt́á eseche
|Aruńodaye je bá kare
Ati varśańe sab bhese geche
Púrvákáshe tomár stuti


Tabu tumi kách cheŕe jáo niko
Sáṋjhe kare tomár tare


Sáthe chile divasa jáminii
Raktaráge sandhyárati


Jánite párini
Táre kena carańe t́hele
|Hurricanes came, then too came gales;
In the heavy rain, everything floated away.


Yet, from me You did not separate...
Dúrer theke dúre saro
|Those who may, at break of day,
Sing Your praise 'neath eastern sky...


By my side You stayed, night and day,
And those who light lamps for Your sake


Yet I was not aware.
In evening's crimson twilight,
|'''Vieram os furacões, depois também os vendavais;'''
'''Na chuva forte, tudo se foi flutuando.'''


'''No entanto, você não se separou de mim...'''
Why do You kick them away,


'''Você ficou ao meu lado, noite e dia,'''
Keeping afar, drawing aside?
|'''Aqueles que podem, ao raiar do dia,'''
'''Cantar Seu louvor sob o céu oriental...'''


'''Mas eu não estava ciente.'''
'''E aqueles que acendem lâmpadas por Tua causa'''
|-
|Anádare kśate pralep diyecho
Hatamáne hrta mán phiráyecho


Kona kichukei ghrńá karo niko
'''No crepúsculo carmesim da noite,'''


Avahelá kare dúre rákhoni
'''Por que o Senhor os afasta,'''


Mánite párini
'''Mantendo-se distante, afastando-se?'''
|You dressed my unattended wounds;
|-
Stripped of respect, honor You returned.
|Páoyár ásháy beṋce áchi
Áṋdhár sáthe jujhe calechi


You don't despise anything...
Mor e áshá nahe duráshá


Out of disgust, no distance do You keep;
Ket́e jábe e áṋdháro
|I carry on in hope of getting Thee,
Dejected, I've kept up the fight.


But I could not pay heed.
This hope of mine is not futile;


|'''Você tratou minhas feridas não cuidadas;'''
Even this gloom, pierced will it be.
'''Despojado de respeito e honra, você retornou.'''


'''Você não despreza nada...'''
|'''Eu continuo na esperança de Te encontrar,'''
'''Desanimado, continuo lutando.'''


'''Desgostoso, não mantém distância;'''
'''Essa minha esperança não é fútil;'''


'''Mas eu não pude prestar atenção.'''
'''Até mesmo essa escuridão, ela será quebrada.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 80: Linha 80:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___556%20TUMI%20JE%20A%27MA%27R%20NAYANERA%20MAN%27I.mp3 canção] Tumi je ámár nayanera mańi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___557%20DHARA%27%20DITE%20CA%27O%20NA%27%20JAKHAN%20TABE.mp3 canção] Dhará dite cáo ná jakhan cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0556 Tumi je ámár nayanera mańi]]
[[Canção 0557 Dhará dite cáo ná jakhan]]

Revisão das 13h19min de 23 de abril de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Dhará dite cáo ná jakhan

Tabe kena liilá karo

Je tomáre bhálobáse

Tár áṋkhi jalete bharo

When You don't hanker to get caught,

Why then make this divine sport?

Those who are in love with Thee,

You fill their eyes with tears.

Se você não quer ser pego,

Por que então fazer esse jogo divino?

Aqueles que estão apaixonados por Ti,

Você enche seus olhos de lágrimas.

Aruńodaye je bá kare

Púrvákáshe tomár stuti

Sáṋjhe kare tomár tare

Raktaráge sandhyárati

Táre kena carańe t́hele

Dúrer theke dúre saro

Those who may, at break of day,

Sing Your praise 'neath eastern sky...

And those who light lamps for Your sake

In evening's crimson twilight,

Why do You kick them away,

Keeping afar, drawing aside?

Aqueles que podem, ao raiar do dia,

Cantar Seu louvor sob o céu oriental...

E aqueles que acendem lâmpadas por Tua causa

No crepúsculo carmesim da noite,

Por que o Senhor os afasta,

Mantendo-se distante, afastando-se?

Páoyár ásháy beṋce áchi

Áṋdhár sáthe jujhe calechi

Mor e áshá nahe duráshá

Ket́e jábe e áṋdháro

I carry on in hope of getting Thee,

Dejected, I've kept up the fight.

This hope of mine is not futile;

Even this gloom, pierced will it be.

Eu continuo na esperança de Te encontrar,

Desanimado, continuo lutando.

Essa minha esperança não é fútil;

Até mesmo essa escuridão, ela será quebrada.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias

Gravaçōes

  • Ouça a canção Dhará dite cáo ná jakhan cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0557 Dhará dite cáo ná jakhan