Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0188 |
sandbox 0189 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Duhkhera sáthii tumi sukhera bandhu tumi | ||
Cokher áŕál more karo ná | |||
Vedanára ashrute hásira nirjharete | |||
Ámáre ekelá phele rekho ná | |||
| | |You are pleasure's friend and grief's companion; | ||
Please don't hide me from Eye's vision. | |||
In waterfalls of laughter or in tears of affliction, | |||
Please don't render me abandoned. | |||
|''' | |'''Na dor, és meu companheiro; na alegria, meu amigo,''' | ||
''' | '''Não desvies teu olhar de mim.''' | ||
''' | '''Nas lágrimas da aflição, nos rios de sorrisos,''' | ||
''' | '''Não me deixes sozinho, assim.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Nrtyera tále tále rákho mor málá | ||
Rauṋiin phulete dekho sájáyechi d́álá | |||
Mrdu hese káche ese niye jáo bhálabese | |||
Vimukh virúp kabhu hayo ná | |||
| | |Through many a dance-cadence, do preserve my garland; | ||
Mid the colored flowers, see a tray I've adorned. | |||
Smiling gently, coming near, lovingly carry me, | |||
Please don't ever be loath or displeased. | |||
|''' | |'''A cada batida da dança, eu te ofereço minha guirlanda,''' | ||
''' | '''Com flores coloridas, meu cesto'''<ref group="nb">Segundo o Samsad Bengali-English Dictionary, d́álá (ডালা) é um cesto de vime em formato de bandeja, geralmente usado para levar oferendas a uma divindade.</ref> '''transborda.''' | ||
''' | '''Aproxima-te com um sorriso suave e leva-me em teu amor,''' | ||
''' | '''Suplico-te: não sejas rude nem irado comigo.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Jáhá cáo táhá dite jadio bá náhi pári | ||
Jáhá pári táre helá karo ná | |||
|What You want me to give, even though I am not able, | |||
That which I can, don't disdain it! | |||
|'''O que desejas que eu dê, mesmo que eu não consiga,''' | |||
'''O que posso dar — não o desprezes!''' | |||
|''' | |||
' | |||
''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 68: | Linha 56: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___189%20DUHKHERA%20SA%27THI%20TUMI.mp3 canção] Duhkhera sáthii tumi sukhera bandhu tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0189 Duhkhera sáthii tumi sukhera bandhu tumi]] | ||
Revisão das 16h15min de 23 de abril de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Duhkhera sáthii tumi sukhera bandhu tumi
Cokher áŕál more karo ná Vedanára ashrute hásira nirjharete Ámáre ekelá phele rekho ná |
You are pleasure's friend and grief's companion;
Please don't hide me from Eye's vision. In waterfalls of laughter or in tears of affliction, Please don't render me abandoned. |
Na dor, és meu companheiro; na alegria, meu amigo,
Não desvies teu olhar de mim. Nas lágrimas da aflição, nos rios de sorrisos, Não me deixes sozinho, assim. |
| Nrtyera tále tále rákho mor málá
Rauṋiin phulete dekho sájáyechi d́álá Mrdu hese káche ese niye jáo bhálabese Vimukh virúp kabhu hayo ná |
Through many a dance-cadence, do preserve my garland;
Mid the colored flowers, see a tray I've adorned. Smiling gently, coming near, lovingly carry me, Please don't ever be loath or displeased. |
A cada batida da dança, eu te ofereço minha guirlanda,
Com flores coloridas, meu cesto[nb 2] transborda. Aproxima-te com um sorriso suave e leva-me em teu amor, Suplico-te: não sejas rude nem irado comigo. |
| Jáhá cáo táhá dite jadio bá náhi pári
Jáhá pári táre helá karo ná |
What You want me to give, even though I am not able,
That which I can, don't disdain it! |
O que desejas que eu dê, mesmo que eu não consiga,
O que posso dar — não o desprezes! |
Notas
Gravaçōes
- Ouça a canção Duhkhera sáthii tumi sukhera bandhu tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse