Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0406
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0407
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
|-
|-
|(Áy) Rtur rájá vasanta
|Manera májháre lukáye rayecho
Dolá diye ámár mane
Manete khuṋjiyá náhi pái


D́hele de tor cáṋder hási
Sabár agocare mishiyá rayecho


Nácan jágá phuler vane
Sabár hiyáy tava t́háṋi
|Coming in is spring, king of seasons...
|You've remained hidden within the mind,
Having rocked my mind,
But seeking in the mind, I do not find.


Cast your bright moonlight,
Stealthily, with everyone You are linked;


And make the flower garden dance.
In the universal heart is Your seat.
|'''(Vem) A primavera, rei das estações,'''
|'''Você permanece escondido dentro da mente,'''
'''Balançando meu coração,'''
'''Mas, mesmo procurando nela, eu não consigo encontrar.'''


'''Derrama a luz da lua,'''
'''Você se mistura com todos, sem que percebam;'''


'''E faça o bosque de flores despertar em dança.'''
'''No universo, Seu lugar está no coração de todos.'''
|-
|-
|Ámi bhará ucchalatáy
|Puśpera suváse unmada madhumáse
Rauṋiin phuler sabuj pátáy
Tomár mádhurii bhese jáy


Shiráy shiráy unmádanáy
Dúr nabhoniile sindhura anale


Citta corer ágamane
Sindura vindura raktimáy
|I brim with zeal
Mid colored blooms and their green leaves.


Every fiber of my being thrills
Dugdhera dhavalatá tuhinera shubhratá


With the advent of mind's thief.
Kotháy tumi bhare nái
|'''Estou repleto de entusiasmo,'''
|In the floral fragrance of hectic [[wikipedia:Chaitra|Chaitra]],
'''Nas folhas verdes das flores coloridas.'''
Your elegant sweetness sails along.


'''Em cada veia, em cada nervo, há êxtase,'''
In the blue yonder and in the sea fire,


'''Com a chegada daquele que rouba a mente.'''
In the redness of a vermilion dot,
|-
|Aiṋjane mor áṋká áṋkhi
Jáhá priya táhái dekhi


Elo cul uŕiye rákhi
In the gray white of milk and the bright white of snow,


Abádhya malay pavane
Where are You not diffused?
|With [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|kohl]] I paint my eyes
|'''Na fragrância das flores, na estação de Chaitra,'''<ref group="nb">'''Madhumás (মধুমাস)''' é outro nome para '''Chaitra''', que é o primeiro mês do calendário hindu e o último do calendário bengali. Está associado ao fim do inverno e à chegada da primavera. Também ligado ao mês de Chaitra está uma forma musical semiclassica chamada '''Caeti (চৈতি)''' ou '''Chaiti''', que significa literalmente “de Chaitra”. As melodias do Chaiti derivam em parte de canções folclóricas. O tema do Chaiti é geralmente o amor romântico.</ref>''','''
And see only the love that is.
'''Sua doçura se espalha.'''


I keep unkempt hair flying free,
'''No azul do céu distante, no fogo do oceano,'''<ref group="nb">De acordo com o '''The Free Dictionary''', '''“fogo do mar” (sea fire)''' é a ''bioluminescência produzida por seres marinhos''.</ref>


Unruly in the southern breeze.
'''Na vermelhidão de um ponto de sindur,'''


|'''Com kajal nos olhos que desenhei,'''
'''Na brancura do leite, no brilho branco da neve —'''
'''Vejo apenas aquilo que me é querido.'''


'''Deixo os cabelos soltos, voando'''
'''Em qual lugar você não está presente?'''
|-
|Ananta devatá go dhará tumi dáo náko
Dhará dile anta je haye jábe tái
|Oh, Limitless Deity, You don't permit containment;
Allowing enclosure would be to suffer limitation.


'''No vento do sul, indomado.'''
|'''Ó divindade infinita, você não se deixa conter;'''
'''Se fosse contido, haveria fim — e você não tem fim.'''
|-
|-
|Hiyáy ámár bhará madhu
|Tomáke dharite gele tomáte mishiyá jái
D́háliyá dii táhái shudhu
Kśudra ámio je ananta haye jái


Eseche áj práńer baṋdhu
Ek tumi náná sáje sabákár mana májhe


Diirgha káṋdár avasáne
Sabe mili tái tava guńagáthá gái
|My heart brims with sweetness;
|When going to catch You I keep merging in You;
That alone I dispense.
Then even a tiny I becomes infinite.


Today has come life's steadfast friend
In the collective mind You are one in divers raiment;


And prolonged weeping's end.
In harmony with all, I sing ballads of Thee.
|'''Meu coração está cheio de doçura,'''
|'''Quando tento capturá-lo, acabo me fundindo em você;'''
'''E isso é tudo o que derramo.'''
'''E assim, até eu, pequeno, torno-me infinito.'''


'''Hoje chegou o companheiro da alma,'''
'''Você é um só, em muitas formas, na mente coletiva;'''


'''Após um longo tempo de choro.'''
'''Por isso todos juntos cantam suas qualidades.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 87: Linha 87:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___406%20A%27YO%2C%20RTUR%20RA%27JA%20VASANTA.mp3 canção] Áy rtur rájá vasanta cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___407%20MANERA%20MA%27JHA%27RE%20LUKA%27YE%20RAYECHO.mp3 canção] Manera májháre lukáye rayecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0406 Áy rtur rájá vasanta]]
[[Canção 0407 Manera májháre lukáye rayecho]]