Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0407
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0408
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
|-
|-
|Manera májháre lukáye rayecho
|Tomáre peyechi jiivaneri práte
Manete khuṋjiyá náhi pái
(Ámi) Tomáre cinechi beláte


Sabár agocare mishiyá rayecho
Tomáre dekhechi aruńoday kále


Sabár hiyáy tava t́háṋi
(Ámi) Tomáre ráuṋáyechi cetanáte
|You've remained hidden within the mind,
|At the dawn of life, I sensed You;
But seeking in the mind, I do not find.
I recognized You as morn advanced.


Stealthily, with everyone You are linked;
At break of day, I saw You;


In the universal heart is Your seat.
And I flushed with consciousness.
|'''Você permanece escondido dentro da mente,'''
|'''Encontrei-Te na aurora da vida;'''
'''Mas, mesmo procurando nela, eu não consigo encontrar.'''
'''Reconheci-Te quando a manhã passava.'''


'''Você se mistura com todos, sem que percebam;'''
'''Vi-Te no momento do nascer do sol;'''


'''No universo, Seu lugar está no coração de todos.'''
'''Ruborizei-me com a Tua consciência.'''
|-
|-
|Puśpera suváse unmada madhumáse
|Ámár mana májhe esecho bárebáre
Tomár mádhurii bhese jáy
Dekheo dekhini ceyechi cári dháre


Dúr nabhoniile sindhura anale
Sajatane gáṋthá bhálabásár málá


Sindura vindura raktimáy
Jhare shukáyeche anádare


Dugdhera dhavalatá tuhinera shubhratá
Ámár bhálabásá diyechi tomáre


Kotháy tumi bhare nái
Sab sheśe jabe sab hárá
|In the floral fragrance of hectic [[wikipedia:Chaitra|Chaitra]],
Your elegant sweetness sails along.


In the blue yonder and in the sea fire,
Sab hárá jabe marupathe
|Within my mind, time and again, You appeared;
Gazing to all sides, though seeing You, I do not see.


In the redness of a vermilion dot,
My garland of love, painstakingly strung,


In the gray white of milk and the bright white of snow,
Has fallen withered from neglect.


Where are You not diffused?
The love that I have offered You
|'''Na fragrância das flores, na estação de Chaitra,'''<ref group="nb">'''Madhumás (মধুমাস)''' é outro nome para '''Chaitra''', que é o primeiro mês do calendário hindu e o último do calendário bengali. Está associado ao fim do inverno e à chegada da primavera. Também ligado ao mês de Chaitra está uma forma musical semiclassica chamada '''Caeti (চৈতি)''' ou '''Chaiti''', que significa literalmente “de Chaitra”. As melodias do Chaiti derivam em parte de canções folclóricas. O tema do Chaiti é geralmente o amor romântico.</ref>''','''
'''Sua doçura se espalha.'''


'''No azul do céu distante, no fogo do oceano,'''<ref group="nb">De acordo com o '''The Free Dictionary''', '''“fogo do mar” (sea fire)''' é a ''bioluminescência produzida por seres marinhos''.</ref>
Will all be finished, all be lost–


'''Na vermelhidão de um ponto de sindur,'''
All be lost on a barren course.
|'''Vieste tantas vezes ao meu pensamento,'''
'''E mesmo vendo-Te, procurei-Te em todas as direções.'''


'''Na brancura do leite, no brilho branco da neve —'''
'''A guirlanda de amor que preparei com cuidado'''


'''Em qual lugar você não está presente?'''
'''Secou e caiu ao chão, por descuido.'''
 
'''O amor que Te ofereci,'''
 
'''Ao fim, será todo perdido—'''
 
'''Perdido no caminho árido do deserto.'''
|-
|-
|Ananta devatá go dhará tumi dáo náko
|Ámár hiyá májhe nececho bárebáre
Dhará dile anta je haye jábe tái
Shuńini se dhvani se anáhata sure
|Oh, Limitless Deity, You don't permit containment;
Allowing enclosure would be to suffer limitation.


|'''Ó divindade infinita, você não se deixa conter;'''
Sajatane sádhá rág rágińiire
'''Se fosse contido, haveria fim — e você não tem fim.'''
 
|-
(Ámi) Ghum páŕáyechi bhul kare
|Tomáke dharite gele tomáte mishiyá jái
 
Kśudra ámio je ananta haye jái
Ámár sauṋgiita diyechi tomáre
 
Sab sheśe jabe vák hárá
 
Vák hárá jabe bháśátiite
|Within my heart, time and again, You danced;
But I do not hear that sound, that unstruck melody.
 
With my well-practiced and established tunes,
 
I have lain asleep, been neglectful.
 
The songs that I have offered You
 
Will all be finished, all unsung–
 
Unsung in the realm beyond speech.


Ek tumi náná sáje sabákár mana májhe
|'''No fundo do meu coração, dançaste tantas vezes,'''
'''Mas não escutei o som—aquele som sem toque.'''<ref group="nb">No centro do coração, o ''cakra anáhata'' (literalmente, “plexo não-golpeado”), uma mente elevada pode ouvir o som de guizos de tornozeleira acompanhando o ritmo dos batimentos cardíacos, como se fosse uma dança. Esse som é chamado de “não-golpeado” porque ocorre sem que dois objetos entrem em contato — como, por exemplo, as cordas de um sitar e os dedos de quem o toca.</ref>


Sabe mili tái tava guńagáthá gái
'''Mesmo com todas as melodias que cultivei com atenção,'''
|When going to catch You I keep merging in You;
Then even a tiny I becomes infinite.


In the collective mind You are one in divers raiment;
'''Adormeci, por negligência.'''


In harmony with all, I sing ballads of Thee.
'''As canções que Te ofereci,'''
|'''Quando tento capturá-lo, acabo me fundindo em você;'''
'''E assim, até eu, pequeno, torno-me infinito.'''


'''Você é um só, em muitas formas, na mente coletiva;'''
'''Ao fim, ficarão todas caladas—'''


'''Por isso todos juntos cantam suas qualidades.'''
'''Caladas no reino além das palavras.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 87: Linha 104:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___407%20MANERA%20MA%27JHA%27RE%20LUKA%27YE%20RAYECHO.mp3 canção] Manera májháre lukáye rayecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___408%20TOMA%27RE%20PEYECHI%20JIIVANERI%20PRA%27TE.mp3 canção] Tomáre peyechi jiivaneri práte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0407 Manera májháre lukáye rayecho]]
[[Canção 0408 Tomáre peyechi jiivaneri práte]]

Revisão das 13h37min de 24 de abril de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tomáre peyechi jiivaneri práte

(Ámi) Tomáre cinechi beláte

Tomáre dekhechi aruńoday kále

(Ámi) Tomáre ráuṋáyechi cetanáte

At the dawn of life, I sensed You;

I recognized You as morn advanced.

At break of day, I saw You;

And I flushed with consciousness.

Encontrei-Te na aurora da vida;

Reconheci-Te quando a manhã passava.

Vi-Te no momento do nascer do sol;

Ruborizei-me com a Tua consciência.

Ámár mana májhe esecho bárebáre

Dekheo dekhini ceyechi cári dháre

Sajatane gáṋthá bhálabásár málá

Jhare shukáyeche anádare

Ámár bhálabásá diyechi tomáre

Sab sheśe jabe sab hárá

Sab hárá jabe marupathe

Within my mind, time and again, You appeared;

Gazing to all sides, though seeing You, I do not see.

My garland of love, painstakingly strung,

Has fallen withered from neglect.

The love that I have offered You

Will all be finished, all be lost–

All be lost on a barren course.

Vieste tantas vezes ao meu pensamento,

E mesmo vendo-Te, procurei-Te em todas as direções.

A guirlanda de amor que preparei com cuidado

Secou e caiu ao chão, por descuido.

O amor que Te ofereci,

Ao fim, será todo perdido—

Perdido no caminho árido do deserto.

Ámár hiyá májhe nececho bárebáre

Shuńini se dhvani se anáhata sure

Sajatane sádhá rág rágińiire

(Ámi) Ghum páŕáyechi bhul kare

Ámár sauṋgiita diyechi tomáre

Sab sheśe jabe vák hárá

Vák hárá jabe bháśátiite

Within my heart, time and again, You danced;

But I do not hear that sound, that unstruck melody.

With my well-practiced and established tunes,

I have lain asleep, been neglectful.

The songs that I have offered You

Will all be finished, all unsung–

Unsung in the realm beyond speech.

No fundo do meu coração, dançaste tantas vezes,

Mas não escutei o som—aquele som sem toque.[nb 2]

Mesmo com todas as melodias que cultivei com atenção,

Adormeci, por negligência.

As canções que Te ofereci,

Ao fim, ficarão todas caladas—

Caladas no reino além das palavras.

Notas

  1. Traduzido pela família universal
  2. No centro do coração, o cakra anáhata (literalmente, “plexo não-golpeado”), uma mente elevada pode ouvir o som de guizos de tornozeleira acompanhando o ritmo dos batimentos cardíacos, como se fosse uma dança. Esse som é chamado de “não-golpeado” porque ocorre sem que dois objetos entrem em contato — como, por exemplo, as cordas de um sitar e os dedos de quem o toca.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tomáre peyechi jiivaneri práte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0408 Tomáre peyechi jiivaneri práte