Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0409
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0410
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
|-
|-
|Gán geye jái tomáre tuśite
|Ogo sámne calá pathik
Dagdha hiyáy juŕáiyá nite
Bárek cáo phire


Jáhá chilo káche áj cale geche
Cáo phire bárek cáo phire


Sei shelághát bhúliyá jáite
Tomár sauṋge paricay nei


Gán geye jái tomáre tuśite
Tabu d́áki áṋkhiniire
|I go on singing songs to please You
|Oh, Traveler in the lead,
And to soothe my afflicted heart.
Just once, please look back at me.


What was within reach is gone now.
Look back just once, look back at me.


To forget that lethal blow,
Without our ever being introduced,


I go on singing songs to please You.
Still I call You tearfully.
|'''Canto canções para Te agradar,'''
|'''Ó Viajante que segues adiante,'''
'''E assim aliviar meu coração ferido.'''
'''Ao menos uma vez, olha para trás.'''


'''Aquilo que estava perto, agora se foi;'''
'''Olha para trás, apenas uma vez, olha para mim.'''


'''Para esquecer o golpe cruel,'''
'''Não há entre nós apresentação,'''


'''Canto canções para Te agradar.'''
'''Mas ainda assim Te chamo, com os olhos em pranto.'''
|-
|-
|Jáhá chilo mor niyeche kálacor
|Háráye giyeche ámár saritá
Háránori vyathá áj pásharite
Marura bálira májhe


Sauṋgiiter sure nayanera niire
Búk bheuṋge jáy dáruń vyatháy


Je kśat chilo bhare táháke muchite
Man chot́e tári khoṋje
|All that was mine is taken by the thief of time.
Today, to forget the agony of that loss,


With my tunes and with my tears,
Se dáruń vyathá maramera kathá


That painful wound is washed away.
Jáge mane báre báre
|'''Tudo o que era meu, o ladrão do tempo levou.'''
|My stream has gotten lost
'''Hoje, para esquecer a dor da perda,'''
Amid the desert sands.


'''Com melodias e com lágrimas dos olhos,'''
Heart breaking in anguish,


'''Lavo e apago a ferida que sangrava.'''
Mind races in search of Him.
 
That anguish is the story of my life;
 
It springs to mind, time after time.
|'''Minha corrente desapareceu,'''
'''Perdida nas areias do deserto.'''
 
'''O peito se parte em dor profunda,'''
 
'''A mente corre em busca d’Ele.'''
 
'''Essa dor cruel, história da minha vida,'''
 
'''Volta à lembrança, vez após vez.'''
|-
|-
|Ámár shiratáj khase geche áj
|Háráye giyeche manera kusum
Cheŕechi saba sáj vedaná vahite
Vanera káṋt́ára májhe
|Today, my crown has dropped down;
 
I've shed all garb to bear the pain.
Moheri kájal paráte nayan
 
Khuṋje mari kálo sáṋjhe
 
Háránor vyathá káṋt́ára játaná
 
Man ki bhulite páre
|Mind's bloom has gotten lost
Amid the forest thorns.
 
Eyes painted black with but illusion,
 
I languish in my quest at dark of dusk.
 
The pain of defeat is thorns' torture;
 
Can mind ever be relieved?
 
|'''A flor do meu coração se perdeu'''
'''Entre os espinhos da floresta.'''
 
'''Com ilusão, pintei os olhos,'''
 
'''E agora pereço na busca ao cair da tarde.'''
 
'''A dor da perda, a tortura dos espinhos—'''


|'''Hoje, minha coroa caiu ao chão;'''
'''Será que a mente consegue esquecer?'''
'''Despi-me de todos os adornos para carregar a dor.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 62: Linha 98:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___409%20GA%27N%20GEYE%20JA%27I%20TOMA%27RE%20TUS%27ITE.mp3 canção] Gán geye jái tomáre tuśite cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___410%20OGO%2C%20SA%27MANE%20CALA%27%20PATHIK.mp3 canção] Ogo sámne calá pathik cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0409 Gán geye jái tomáre tuśite]]
[[Canção 0410 Ogo sámne calá pathik]]

Revisão das 13h55min de 24 de abril de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ogo sámne calá pathik

Bárek cáo phire

Cáo phire bárek cáo phire

Tomár sauṋge paricay nei

Tabu d́áki áṋkhiniire

Oh, Traveler in the lead,

Just once, please look back at me.

Look back just once, look back at me.

Without our ever being introduced,

Still I call You tearfully.

Ó Viajante que segues adiante,

Ao menos uma vez, olha para trás.

Olha para trás, apenas uma vez, olha para mim.

Não há entre nós apresentação,

Mas ainda assim Te chamo, com os olhos em pranto.

Háráye giyeche ámár saritá

Marura bálira májhe

Búk bheuṋge jáy dáruń vyatháy

Man chot́e tári khoṋje

Se dáruń vyathá maramera kathá

Jáge mane báre báre

My stream has gotten lost

Amid the desert sands.

Heart breaking in anguish,

Mind races in search of Him.

That anguish is the story of my life;

It springs to mind, time after time.

Minha corrente desapareceu,

Perdida nas areias do deserto.

O peito se parte em dor profunda,

A mente corre em busca d’Ele.

Essa dor cruel, história da minha vida,

Volta à lembrança, vez após vez.

Háráye giyeche manera kusum

Vanera káṋt́ára májhe

Moheri kájal paráte nayan

Khuṋje mari kálo sáṋjhe

Háránor vyathá káṋt́ára játaná

Man ki bhulite páre

Mind's bloom has gotten lost

Amid the forest thorns.

Eyes painted black with but illusion,

I languish in my quest at dark of dusk.

The pain of defeat is thorns' torture;

Can mind ever be relieved?

A flor do meu coração se perdeu

Entre os espinhos da floresta.

Com ilusão, pintei os olhos,

E agora pereço na busca ao cair da tarde.

A dor da perda, a tortura dos espinhos—

Será que a mente consegue esquecer?

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ogo sámne calá pathik cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0410 Ogo sámne calá pathik