Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0412 |
sandbox 0413 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Háráno diner sur bhese áse | ||
Dúr ákáshe májhe májhe | |||
Háráno máńik dekhi mrdu háse | |||
Maneri gahane nava sáje | |||
| | |Melodies of days gone by come floating | ||
From time to time in the distant sky. | |||
I see the long-lost ruby beaming gently, | |||
Newly arrayed in a recess of my mind. | |||
|''' | |'''As melodias dos dias perdidos vêm flutuando,''' | ||
''' | '''De tempos em tempos, no céu distante.''' | ||
''' | '''Vejo o rubi há muito perdido sorri gentilmente,''' | ||
''' | '''Em novo esplendor no fundo da mente.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Áṋdhára nisháy diipávalii se go | ||
Tári álo sabe bhálabáse | |||
Maru pather svádu jharańá je se go | |||
Tári vári sab trśá náshe | |||
Ekelá e kii dáy rahite nári háy | |||
Mana sadá cáhe tháki káche | |||
| | |He is a festival of light at darkest night; | ||
His effulgence everyone esteems. | |||
A sapid waterfall on an arid path is He; | |||
''' | His water quenches every desire. | ||
Remaining apart from Him is futile; | |||
My heart always wants to keep near. | |||
|'''Ele é o festival de luz na noite escura;''' | |||
'''Sua luz é amada por todos.''' | |||
'''É Ele a doce cascata no caminho do deserto;''' | |||
'''Sua água sacia toda sede.''' | |||
'''Ficar longe Dele—que peso é esse?''' | |||
'''Meu coração deseja sempre estar junto.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Bádala ráter calár sáthii se go | ||
Dishehárá sabe táke bhálabáse | |||
Rúpera chat́áy dhará álo kare | |||
Tári dyuti sab tamah náshe | |||
Jatat́á káche cái tatat́á náhi jái | |||
Hiyá tharothara madhura láje | |||
|On rainy nights, our companion is He; | |||
By all who've gone astray is He admired. | |||
His stream of lustrous beauty brightly shines; | |||
His holy splendor consumes all that is bleak. | |||
Much as I want, I don't go near; | |||
My trembling heart feels sweetly shy. | |||
|'''Nas noites de chuva, Ele é o companheiro da jornada;''' | |||
'''Por aqueles perdidos, sem rumo, ele é amado.''' | |||
'''Com um brilho radiante, Ele ilumina o mundo;''' | |||
'''Seu fulgor dissipa toda a falta de esperança.''' | |||
''' | '''Quanto mais O desejo, menos consigo chegar perto;''' | ||
''' | '''O coração treme em uma doce timidez.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 68: | Linha 92: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___413%20HA%27RA%27NO%20DINER%20SUR%20BHESE%20A%27SE.mp3 canção] Háráno diner sur bhese áse cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0413 Háráno diner sur bhese áse]] | ||
Revisão das 14h32min de 24 de abril de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Háráno diner sur bhese áse
Dúr ákáshe májhe májhe Háráno máńik dekhi mrdu háse Maneri gahane nava sáje |
Melodies of days gone by come floating
From time to time in the distant sky. I see the long-lost ruby beaming gently, Newly arrayed in a recess of my mind. |
As melodias dos dias perdidos vêm flutuando,
De tempos em tempos, no céu distante. Vejo o rubi há muito perdido sorri gentilmente, Em novo esplendor no fundo da mente. |
| Áṋdhára nisháy diipávalii se go
Tári álo sabe bhálabáse Maru pather svádu jharańá je se go Tári vári sab trśá náshe Ekelá e kii dáy rahite nári háy Mana sadá cáhe tháki káche |
He is a festival of light at darkest night;
His effulgence everyone esteems. A sapid waterfall on an arid path is He; His water quenches every desire. Remaining apart from Him is futile; My heart always wants to keep near. |
Ele é o festival de luz na noite escura;
Sua luz é amada por todos. É Ele a doce cascata no caminho do deserto; Sua água sacia toda sede. Ficar longe Dele—que peso é esse? Meu coração deseja sempre estar junto. |
| Bádala ráter calár sáthii se go
Dishehárá sabe táke bhálabáse Rúpera chat́áy dhará álo kare Tári dyuti sab tamah náshe Jatat́á káche cái tatat́á náhi jái Hiyá tharothara madhura láje |
On rainy nights, our companion is He;
By all who've gone astray is He admired. His stream of lustrous beauty brightly shines; His holy splendor consumes all that is bleak. Much as I want, I don't go near; My trembling heart feels sweetly shy. |
Nas noites de chuva, Ele é o companheiro da jornada;
Por aqueles perdidos, sem rumo, ele é amado. Com um brilho radiante, Ele ilumina o mundo; Seu fulgor dissipa toda a falta de esperança. Quanto mais O desejo, menos consigo chegar perto; O coração treme em uma doce timidez. |
Notas
- ↑ Traduzido pela família universal
Gravaçōes
- Ouça a canção Háráno diner sur bhese áse cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse