Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0412
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0413
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
|-
|-
|Ke go tumi ele
|Háráno diner sur bhese áse
Man mátáte manorathe
Dúr ákáshe májhe májhe


Ke go dolá dile
Háráno máńik dekhi mrdu háse


Mor cetanáy áji práte
Maneri gahane nava sáje
|Oh, Who are You that arrived
|Melodies of days gone by come floating
On mental chariot to thrill my psyche?
From time to time in the distant sky.


Oh, Who are You that gave a jolt
I see the long-lost ruby beaming gently,


To my consciousness this very morning.
Newly arrayed in a recess of my mind.
|'''Ó, quem és Tu que chegaste,'''
|'''As melodias dos dias perdidos vêm flutuando,'''
'''No carro dos sonhos, a encantar minha mente?'''
'''De tempos em tempos, no céu distante.'''


'''Ó, quem és Tu que sacudiste'''
'''Vejo o rubi há muito perdido sorri gentilmente,'''


'''Minha consciência nesta manhã?'''
'''Em novo esplendor no fundo da mente.'''
|-
|-
|Áloker path dhare tumi esecho
|Áṋdhára nisháy diipávalii se go
Sabár mádhurii sab keŕe niyecho
Tári álo sabe bhálabáse


Nijer mádhurii sab d́hele diyecho
Maru pather svádu jharańá je se go


Ásiyácho sabákár práńa bharite
Tári vári sab trśá náshe
|Along the path of effulgence You have come,
Absorbing all our common kindness.


Your own perfect kindness You've conferred;
Ekelá e kii dáy rahite nári háy


You have come to fill the lives of all.
Mana sadá cáhe tháki káche
|'''Pelo caminho da luz Tu vieste,'''
|He is a festival of light at darkest night;
'''Absorvendo toda a nossa doçura comum.'''
His effulgence everyone esteems.


'''Com Tua própria doçura, banhaste tudo;'''
A sapid waterfall on an arid path is He;


'''Vieste para preencher a vida de todos.'''
His water quenches every desire.
 
Remaining apart from Him is futile;
 
My heart always wants to keep near.
|'''Ele é o festival de luz na noite escura;'''
'''Sua luz é amada por todos.'''
 
'''É Ele a doce cascata no caminho do deserto;'''
 
'''Sua água sacia toda sede.'''
 
'''Ficar longe Dele—que peso é esse?'''
 
'''Meu coração deseja sempre estar junto.'''
|-
|-
|Surera path dhare tumi esecho
|Bádala ráter calár sáthii se go
Sabár chanda sab keŕe niyecho
Dishehárá sabe táke bhálabáse
 
Rúpera chat́áy dhará álo kare
 
Tári dyuti sab tamah náshe
 
Jatat́á káche cái tatat́á náhi jái
 
Hiyá tharothara madhura láje
|On rainy nights, our companion is He;
By all who've gone astray is He admired.
 
His stream of lustrous beauty brightly shines;
 
His holy splendor consumes all that is bleak.


Nijer chanda sab d́hele diyecho
Much as I want, I don't go near;


Ásiyácho sakalke gán shońáte
My trembling heart feels sweetly shy.
|Along the path of melody You have come,
Absorbing all our common cadence.


Your own perfect cadence You've conferred;
|'''Nas noites de chuva, Ele é o companheiro da jornada;'''
'''Por aqueles perdidos, sem rumo, ele é amado.'''


You have come to sing a song to all.
'''Com um brilho radiante, Ele ilumina o mundo;'''


|'''Pelo caminho da melodia Tu vieste,'''
'''Seu fulgor dissipa toda a falta de esperança.'''
'''Levando todo o ritmo dos demais.'''


'''Com Teu próprio compasso, banhaste tudo;'''
'''Quanto mais O desejo, menos consigo chegar perto;'''


'''Vieste para cantar uma canção a todos.'''
'''O coração treme em uma doce timidez.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 92:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___412%20KE%20GO%20TUMI%20ELE%20MAN%20MA%27TA%27TE.mp3 canção] Ke go tumi ele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___413%20HA%27RA%27NO%20DINER%20SUR%20BHESE%20A%27SE.mp3 canção] Háráno diner sur bhese áse cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0412 Ke go tumi ele]]
[[Canção 0413 Háráno diner sur bhese áse]]

Revisão das 14h32min de 24 de abril de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Háráno diner sur bhese áse

Dúr ákáshe májhe májhe

Háráno máńik dekhi mrdu háse

Maneri gahane nava sáje

Melodies of days gone by come floating

From time to time in the distant sky.

I see the long-lost ruby beaming gently,

Newly arrayed in a recess of my mind.

As melodias dos dias perdidos vêm flutuando,

De tempos em tempos, no céu distante.

Vejo o rubi há muito perdido sorri gentilmente,

Em novo esplendor no fundo da mente.

Áṋdhára nisháy diipávalii se go

Tári álo sabe bhálabáse

Maru pather svádu jharańá je se go

Tári vári sab trśá náshe

Ekelá e kii dáy rahite nári háy

Mana sadá cáhe tháki káche

He is a festival of light at darkest night;

His effulgence everyone esteems.

A sapid waterfall on an arid path is He;

His water quenches every desire.

Remaining apart from Him is futile;

My heart always wants to keep near.

Ele é o festival de luz na noite escura;

Sua luz é amada por todos.

É Ele a doce cascata no caminho do deserto;

Sua água sacia toda sede.

Ficar longe Dele—que peso é esse?

Meu coração deseja sempre estar junto.

Bádala ráter calár sáthii se go

Dishehárá sabe táke bhálabáse

Rúpera chat́áy dhará álo kare

Tári dyuti sab tamah náshe

Jatat́á káche cái tatat́á náhi jái

Hiyá tharothara madhura láje

On rainy nights, our companion is He;

By all who've gone astray is He admired.

His stream of lustrous beauty brightly shines;

His holy splendor consumes all that is bleak.

Much as I want, I don't go near;

My trembling heart feels sweetly shy.

Nas noites de chuva, Ele é o companheiro da jornada;

Por aqueles perdidos, sem rumo, ele é amado.

Com um brilho radiante, Ele ilumina o mundo;

Seu fulgor dissipa toda a falta de esperança.

Quanto mais O desejo, menos consigo chegar perto;

O coração treme em uma doce timidez.

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Háráno diner sur bhese áse cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0413 Háráno diner sur bhese áse