Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0414
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0415
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
|-
|-
|Karuńá kare go krpá karo sabe
|(Prabhu) Kii ár balibo ámi
Nija guńe dayá karo bhagaván
Jiivane jiivane janame marańe


Álojhará tava jharńádháráy
Mor sáthe theko tumi
|Lord, what more is there to say?
Life after life, from cradle to grave,


Sabáre karáo muktisnán
With me You remain.
|Kindly, bestow grace on all;
|'''Senhor, o que mais posso dizer?'''
God, per Your nature, please show mercy.
'''Vida após vida, ao nascimento até a morte,'''


Your effulgence is a waterfall,
'''permanece comigo.'''
|-
|Srśt́ir sei ádi uśákále
Chile mor sáthe pale anupale


Decontaminating everybody.
Egiye calár mantra je gái
|'''Concede compaixão, Senhor, concede graça a todos;'''
'''Pela Tua própria natureza, mostra misericórdia, ó Deus.'''


'''Tua luz é uma cachoeira,'''
Táo shikhiyáchi tava krpábale


'''Conduz todos ao banho da libertação.'''<ref group="nb">Na tradição hindu, ''muktisnán'' (literalmente, "banho de libertação") é uma ablução cerimonial purificadora ou renovadora, realizada ao final de um eclipse. Nesta canção, o conceito é usado de forma metafórica, sugerindo um rito de passagem (possivelmente uma revolução) de um período sombrio (ou de uma era obscura) para tempos mais luminosos.</ref>
Tava gán ámi geye cale jábo
|-
 
|Jale sthale ár bhúdhare gahane
Kona bádhátei kichute ná thámi
Nandita tumi cira áváhane
|From the very dawn of creation
You were with me every instant.
 
The mantra for progress that I chant,
 
I have learned it by Your grace.


Sab cetanáy amara ásan
Your song I'll go on singing;


Sabáre karo go abhaya dán
By no means and for no hurdle do I cease.
|In water or on land, in caves or on mountains,
|'''Naquela aurora primordial da criação,'''
Ever You are pleased by our supplication.
'''estavas comigo em cada momento.'''


All cognition is Your everlasting seat;
'''O mantra do avanço que eu entoo,'''


Lord, give us all the gift of fearlessness.
'''também o aprendi pela Tua graça.'''
|'''Na água, na terra, nas cavernas e montanhas,'''
'''Tu és reverenciado eternamente em cada súplica.'''


'''Toda consciência é Teu trono é imortal;'''
'''Seguirei cantando Tua canção,'''


'''Concede a todos o dom da destemida confiança.'''
'''não paro por obstáculo algum.'''<ref group="nb">As duas últimas linhas deste verso foram omitidas por engano na segunda gravação de áudio abaixo.</ref>
|-
|-
|Jáhá kichu jáni jáhá náhi jáni
|Ulká jhaiṋjhá katai eseche
Sab kichu tava liilá ihá máni
Mor calá tabu sheś ná hayeche


Tava spandane sabe spandita
Ananta pather pathik je ámi


Vishvavibhu tumi amlán
Tava krpá jáci tava pade nami
|Whatever we perceive or do not perceive,
|However many storms of meteors appear,
Everything is Your liila– that we concede.
Even then, my movement will not end.


With Your pulse, everyone is vibrated;
A traveler on the highway to infinity,


You are the undiminished Master of the Universe.
I crave Your grace and prostrate at Your feet.


|'''Tudo que conhecemos ou desconhecemos,'''
|'''Quantas tempestades de meteoros já vieram—'''
'''É Teu jogo divino – assim reconhecemos.'''
'''mas meu caminhar ainda não chegou ao fim.'''


'''Com Teu pulsar, tudo vibra;'''
'''Sou um viajante do caminho infinito,'''<ref group="nb">A palavra bengali ''ananta'' significa literalmente “infinito”; mas também é um dos nomes de '''Viśńu'''. Assim, uma interpretação alternativa — porém igualmente válida — desta linha descreve o cantor como um viajante no caminho da devoção. Essa interpretação é reforçada pelo fato de a canção ser dirigida ao Senhor como ''Prabhu'', um título frequentemente usado para se referir a '''Viśńu''' ou '''Krśńa'''.</ref>


'''Tu és o Senhor do Universo, sempre imaculado.'''
'''busco Tua graça e me prostro aos Teus pés.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 74:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___414%20KARUN%27A%27%20KARE%20GO%20KRIPA%27%20KARO%20SABE.mp3 canção] Karuńá kare go krpá karo sabe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___415%20Prabhu%20kii%20ar%20balibo%20ami%20TV.mp3 canção] Prabhu kii ár balibo ámi cantada por Acarya Tattvavedananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___415%20PRABHU%20KII%20A%27RO%20BOLIBO%20A%27MI.mp3 canção] Prabhu kii ár balibo ámi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0414 Karuńá kare go krpá karo sabe]]
[[Canção 0415 Prabhu kii ár balibo ámi]]

Revisão das 15h04min de 24 de abril de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Prabhu) Kii ár balibo ámi

Jiivane jiivane janame marańe

Mor sáthe theko tumi

Lord, what more is there to say?

Life after life, from cradle to grave,

With me You remain.

Senhor, o que mais posso dizer?

Vida após vida, ao nascimento até a morte,

permanece comigo.

Srśt́ir sei ádi uśákále

Chile mor sáthe pale anupale

Egiye calár mantra je gái

Táo shikhiyáchi tava krpábale

Tava gán ámi geye cale jábo

Kona bádhátei kichute ná thámi

From the very dawn of creation

You were with me every instant.

The mantra for progress that I chant,

I have learned it by Your grace.

Your song I'll go on singing;

By no means and for no hurdle do I cease.

Naquela aurora primordial da criação,

estavas comigo em cada momento.

O mantra do avanço que eu entoo,

também o aprendi pela Tua graça.

Seguirei cantando Tua canção,

não paro por obstáculo algum.[nb 2]

Ulká jhaiṋjhá katai eseche

Mor calá tabu sheś ná hayeche

Ananta pather pathik je ámi

Tava krpá jáci tava pade nami

However many storms of meteors appear,

Even then, my movement will not end.

A traveler on the highway to infinity,

I crave Your grace and prostrate at Your feet.

Quantas tempestades de meteoros já vieram—

mas meu caminhar ainda não chegou ao fim.

Sou um viajante do caminho infinito,[nb 3]

busco Tua graça e me prostro aos Teus pés.

Notas

  1. Traduzido pela família universal
  2. As duas últimas linhas deste verso foram omitidas por engano na segunda gravação de áudio abaixo.
  3. A palavra bengali ananta significa literalmente “infinito”; mas também é um dos nomes de Viśńu. Assim, uma interpretação alternativa — porém igualmente válida — desta linha descreve o cantor como um viajante no caminho da devoção. Essa interpretação é reforçada pelo fato de a canção ser dirigida ao Senhor como Prabhu, um título frequentemente usado para se referir a Viśńu ou Krśńa.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Prabhu kii ár balibo ámi cantada por Acarya Tattvavedananda Avadhuta em Sarkarverse
  • Ouça a canção Prabhu kii ár balibo ámi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0415 Prabhu kii ár balibo ámi