Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0414 |
sandbox 0415 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |(Prabhu) Kii ár balibo ámi | ||
Jiivane jiivane janame marańe | |||
Mor sáthe theko tumi | |||
|Lord, what more is there to say? | |||
Life after life, from cradle to grave, | |||
With me You remain. | |||
| | |'''Senhor, o que mais posso dizer?''' | ||
'''Vida após vida, ao nascimento até a morte,''' | |||
'''permanece comigo.''' | |||
|- | |||
|Srśt́ir sei ádi uśákále | |||
Chile mor sáthe pale anupale | |||
Egiye calár mantra je gái | |||
Táo shikhiyáchi tava krpábale | |||
Tava gán ámi geye cale jábo | |||
Kona bádhátei kichute ná thámi | |||
|From the very dawn of creation | |||
You were with me every instant. | |||
The mantra for progress that I chant, | |||
I have learned it by Your grace. | |||
Your song I'll go on singing; | |||
By no means and for no hurdle do I cease. | |||
| | |'''Naquela aurora primordial da criação,''' | ||
'''estavas comigo em cada momento.''' | |||
'''O mantra do avanço que eu entoo,''' | |||
'''também o aprendi pela Tua graça.''' | |||
''' | '''Seguirei cantando Tua canção,''' | ||
''' | '''não paro por obstáculo algum.'''<ref group="nb">As duas últimas linhas deste verso foram omitidas por engano na segunda gravação de áudio abaixo.</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ulká jhaiṋjhá katai eseche | ||
Mor calá tabu sheś ná hayeche | |||
Ananta pather pathik je ámi | |||
Tava krpá jáci tava pade nami | |||
| | |However many storms of meteors appear, | ||
Even then, my movement will not end. | |||
A traveler on the highway to infinity, | |||
I crave Your grace and prostrate at Your feet. | |||
|''' | |'''Quantas tempestades de meteoros já vieram—''' | ||
''' | '''mas meu caminhar ainda não chegou ao fim.''' | ||
''' | '''Sou um viajante do caminho infinito,'''<ref group="nb">A palavra bengali ''ananta'' significa literalmente “infinito”; mas também é um dos nomes de '''Viśńu'''. Assim, uma interpretação alternativa — porém igualmente válida — desta linha descreve o cantor como um viajante no caminho da devoção. Essa interpretação é reforçada pelo fato de a canção ser dirigida ao Senhor como ''Prabhu'', um título frequentemente usado para se referir a '''Viśńu''' ou '''Krśńa'''.</ref> | ||
''' | '''busco Tua graça e me prostro aos Teus pés.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 68: | Linha 74: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___415%20Prabhu%20kii%20ar%20balibo%20ami%20TV.mp3 canção] Prabhu kii ár balibo ámi cantada por Acarya Tattvavedananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___415%20PRABHU%20KII%20A%27RO%20BOLIBO%20A%27MI.mp3 canção] Prabhu kii ár balibo ámi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | |||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0415 Prabhu kii ár balibo ámi]] | ||
Revisão das 15h04min de 24 de abril de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| (Prabhu) Kii ár balibo ámi
Jiivane jiivane janame marańe Mor sáthe theko tumi |
Lord, what more is there to say?
Life after life, from cradle to grave, With me You remain. |
Senhor, o que mais posso dizer?
Vida após vida, ao nascimento até a morte, permanece comigo. |
| Srśt́ir sei ádi uśákále
Chile mor sáthe pale anupale Egiye calár mantra je gái Táo shikhiyáchi tava krpábale Tava gán ámi geye cale jábo Kona bádhátei kichute ná thámi |
From the very dawn of creation
You were with me every instant. The mantra for progress that I chant, I have learned it by Your grace. Your song I'll go on singing; By no means and for no hurdle do I cease. |
Naquela aurora primordial da criação,
estavas comigo em cada momento. O mantra do avanço que eu entoo, também o aprendi pela Tua graça. Seguirei cantando Tua canção, não paro por obstáculo algum.[nb 2] |
| Ulká jhaiṋjhá katai eseche
Mor calá tabu sheś ná hayeche Ananta pather pathik je ámi Tava krpá jáci tava pade nami |
However many storms of meteors appear,
Even then, my movement will not end. A traveler on the highway to infinity, I crave Your grace and prostrate at Your feet. |
Quantas tempestades de meteoros já vieram—
mas meu caminhar ainda não chegou ao fim. Sou um viajante do caminho infinito,[nb 3] busco Tua graça e me prostro aos Teus pés. |
Notas
- ↑ Traduzido pela família universal
- ↑ As duas últimas linhas deste verso foram omitidas por engano na segunda gravação de áudio abaixo.
- ↑ A palavra bengali ananta significa literalmente “infinito”; mas também é um dos nomes de Viśńu. Assim, uma interpretação alternativa — porém igualmente válida — desta linha descreve o cantor como um viajante no caminho da devoção. Essa interpretação é reforçada pelo fato de a canção ser dirigida ao Senhor como Prabhu, um título frequentemente usado para se referir a Viśńu ou Krśńa.
Gravaçōes
- Ouça a canção Prabhu kii ár balibo ámi cantada por Acarya Tattvavedananda Avadhuta em Sarkarverse
- Ouça a canção Prabhu kii ár balibo ámi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse