|
|
| Linha 4: |
Linha 4: |
| !Escrita romana | | !Escrita romana |
| !Tradução para o inglés | | !Tradução para o inglés |
| !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kaoverii</ref> | | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por um tradutor anônimo</ref> |
| |- | | |- |
| |(Ámi) Sharata sakále shishirete dhuye | | |Esechile tumi prabhu |
| Shepháliir málá geṋthechi (ámi)
| | Andhakárer pár hate |
|
| |
|
| Sájábo jatane tomár carańe
| | Tomá lági basechinu |
|
| |
|
| Ei sádh niye esechi
| | Juge juge dine ráte |
| |Drenched in the dew on autumn morn, | | |Lord, You had appeared, |
| I've strung a wreath of [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|shefali.]]
| | Coming from gloom's other bank. |
|
| |
|
| Taking pains I will adorn Your feet;
| | For Your sake I had been waiting, |
|
| |
|
| With this ambition I have come.
| | Age after age, both night and day. |
| |'''Encharcada no orvalho da manhã de outono,''' | | |'''Senhor, Tu apareceste,''' |
| '''Eu amarrei uma grinalda de shefali.''' | | '''Vindo da outra margem da escuridão.''' |
|
| |
|
| '''Enfrentando dificuldades, eu irei adornar os Teus pés;''' | | '''Por Ti, eu esperei,''' |
|
| |
|
| '''Com esta ambição, eu vim.''' | | '''Era após era, tanto noite quanto dia.''' |
| |- | | |- |
| |(Takhan) Sádá megharáshi ákáshete bhási | | |Kata tithi geche jhare |
| Calechilo madhu mákhiyá
| | Kata tárá khase' paŕe' |
|
| |
|
| (Takhan) Dulitechilo se surabhi rabhase
| | Tabu ámi chinu jege |
|
| |
|
| Kamal kumud hásiyá
| | Ceye tava ásá pathe |
| | |So many lunar days have passed– |
| | So many stars, dropped and detached. |
|
| |
|
| (Ámi) Sei pariveshe basiyá áveshe
| | In spite of that, I remained vigilant, |
|
| |
|
| Máláguli mor geṋthechi
| | Watching Your arrival-path. |
| |Then drifting on the sky, white-cloud heaps | | |'''Tantos dias lunares se passaram –''' |
| Had roved about, coating with honey.
| | '''Tantas estrelas caíram e se separaram.''' |
|
| |
|
| Then had swayed in fragrant ecstasy
| | '''Apesar disso, permaneci vigilante,''' |
|
| |
|
| Laughing red loti and water-lilies.
| | '''Observando o caminho de Tua chegada.''' |
| | |
| In that same atmosphere, sitting entranced,
| |
| | |
| I have threaded my garlands.
| |
| |'''Então, à deriva no céu, várias nuvens brancas'''
| |
| '''Deambularam em volta, cobertas de mel.'''
| |
| | |
| '''Depois, os nenúfares e os lótus sorridentes'''
| |
| | |
| '''Balançaram num êxtase perfumado.'''
| |
| | |
| '''Nesta atmosfera, sentada em arrebatamento,'''
| |
| | |
| '''Eu ensartei as minhas grinaldas.'''
| |
| |- | | |- |
| |Máláguli mor gáṋthá nay shudhu | | |Sab áshá áloy bhare (ámár) |
| Jhará shepháliká kuŕáye
| | Esechile madhuráte |
| | | |Filling all hopes mine with light, |
| (Áche) Mamatár giiti prabháter priiti | | One sweet night You had arrived. |
| | | |'''Preenchendo todas as minhas esperanças com luz,''' |
| Prati pápŕite jaŕáye
| | '''Em uma doce noite, Tu chegaste.''' |
| | |
| Ámi sárá sakált́i sab káj pheli
| |
| | |
| Máláguli mor geṋthechi
| |
| | |
| Shudhu mrdu hese shudhu bhálabese
| |
| | |
| Tomár lágiyá enechi
| |
| |My garlands aren't just strung of | |
| Fallen jasmine that's picked up.
| |
| | |
| There is a song of love, a love for dawn,
| |
| | |
| Entwined with each petal.
| |
| | |
| The whole morning, all my work neglecting,
| |
| | |
| I have strung my wreaths.
| |
| | |
| Just those having smiled tenderly, lovingly,
| |
| | |
| I have brought on account of Thee.
| |
| |'''As minhas grinaldas não são feitas apenas''' | |
| '''Colhendo jasmim caído.'''
| |
| | |
| '''Há uma canção de amor, um amor pelo amanhecer,'''
| |
| | |
| '''Enlaçada em cada pétala.'''
| |
| | |
| '''A manhã inteira, negligenciando todas as minhas incumbências,'''
| |
| | |
| '''Tenho amarrado as minhas coroas de flores.''' | |
| | |
| '''Só aquelas que sorriram com ternura, com amor,'''
| |
| | |
| '''Eu trouxe por causa de Ti.'''
| |
| |} | | |} |
| == Notas == | | == Notas == |
| Linha 103: |
Linha 55: |
|
| |
|
| == Gravaçōes == | | == Gravaçōes == |
| * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___121%20A%27MI%20SHARATA%20SAKA%27LE%20SHISHIRERTE%20DHUYE.mp3 canção] Sharata sakále shishirete dhuye cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___151%20ESECHILE%20TUMI%20PRABHU.mp3 canção] Esechile tumi prabhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse |
| | | |
|
| |
|
|
| |
|
| [[Canção 0121 Sharata sakále shishirete dhuye]] | | [[Canção 0151 Esechile tumi prabhu]] |