Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0420 |
sandbox 0475 |
||
| Linha 4: | Linha 4: | ||
!Escrita romana | !Escrita romana | ||
!Traduçao para o inglés | !Traduçao para o inglés | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Halud gáṋdár phul kanak cáṋpár phul | ||
Ene de ene de go | |||
| | |||
Naile káṋdbo dine ráte báṋdhbo ná cúl | |||
|''' | |Yellow marigold and gold magnolia, | ||
''' | Bring them, oh bring them to me; | ||
Else, hair untied, day and night I'll weep. | |||
|'''Calêndula amarela e magnólia dourada,''' | |||
'''Traga-as, oh, traga-as para mim;''' | |||
'''Senão, com os cabelos desfeitos, chorarei dia e noite.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Ámár sauṋgii sáthiirá sab geche hát́e | ||
Tárá nácte nácte geche bát́e bát́e | |||
Ámáy jete náhi dili tui anli ná phul | |||
Ámi ákhá náhi choṋba káńe parbo ná dul | |||
| | |My companions are all at the fair; | ||
They went skipping along the way. | |||
You neither let me go nor brought me flowers– | |||
I won't touch your stove; on my ear I won't wear a ring. | |||
| | |'''Meus companheiros estão todos na feira;''' | ||
'''Eles foram pulando pelo caminho.''' | |||
'''Você não me deixou ir nem me trouxe flores –''' | |||
'''Não tocarei em seu fogão; na minha orelha não usarei um anel.''' | |||
|- | |||
|Er vicár karbe moder devtá atul | |||
Ámáy duhkh dili nárili ánte go phul | |||
|For this, verdict will be rendered by our peerless God; | |||
You gave me pain, and you did not bring a single flower. | |||
''' | |'''Por isso, o veredito será dado por nosso Deus incomparável;''' | ||
'''Você me causou dor e não trouxe uma única flor.''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 44: | Linha 50: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___475%20HALUD%20GA%27NDA%27R%20PHU%27L%20KANAK.mp3 canção] Halud gáṋdár phul kanak cáṋpár phul cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0475 Halud gáṋdár phul kanak cáṋpár phul]] | ||
Revisão das 02h58min de 28 de abril de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Halud gáṋdár phul kanak cáṋpár phul
Ene de ene de go Naile káṋdbo dine ráte báṋdhbo ná cúl |
Yellow marigold and gold magnolia,
Bring them, oh bring them to me; Else, hair untied, day and night I'll weep. |
Calêndula amarela e magnólia dourada,
Traga-as, oh, traga-as para mim; Senão, com os cabelos desfeitos, chorarei dia e noite. |
| Ámár sauṋgii sáthiirá sab geche hát́e
Tárá nácte nácte geche bát́e bát́e Ámáy jete náhi dili tui anli ná phul Ámi ákhá náhi choṋba káńe parbo ná dul |
My companions are all at the fair;
They went skipping along the way. You neither let me go nor brought me flowers– I won't touch your stove; on my ear I won't wear a ring. |
Meus companheiros estão todos na feira;
Eles foram pulando pelo caminho. Você não me deixou ir nem me trouxe flores – Não tocarei em seu fogão; na minha orelha não usarei um anel. |
| Er vicár karbe moder devtá atul
Ámáy duhkh dili nárili ánte go phul |
For this, verdict will be rendered by our peerless God;
You gave me pain, and you did not bring a single flower. |
Por isso, o veredito será dado por nosso Deus incomparável;
Você me causou dor e não trouxe uma única flor. |
Notas
- ↑ Traduzido por Acarya Vishnupriya
Gravaçōes
- Ouça a canção Halud gáṋdár phul kanak cáṋpár phul cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse