Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0420
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0475
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya       </ref>
|-
|-
|Hrday uchaliyá upaciyá paŕe go
|Halud gáṋdár phul kanak cáṋpár phul
Já ceyechi tár ceye d́her beshii dile go
Ene de ene de go
|Lord, my surging heart, it overflows;
 
Far more than I was wanting You did bestow.
Naile káṋdbo dine ráte báṋdhbo ná cúl
|'''Ó Senhor, meu coração transborda, derrama-se inteiro;'''
|Yellow marigold and gold magnolia,
'''Muito mais do que desejei, Tu me concedeste.'''
Bring them, oh bring them to me;
 
Else, hair untied, day and night I'll weep.
|'''Calêndula amarela e magnólia dourada,'''
'''Traga-as, oh, traga-as para mim;'''
 
'''Senão, com os cabelos desfeitos, chorarei dia e noite.'''
|-
|-
|Jemant́i man cáy temni kare náo
|Ámár sauṋgii sáthiirá sab geche hát́e
Ámáke tomár jantra kare gaŕe dáo
Tárá nácte nácte geche bát́e bát́e


Já bhevechi tár ceye d́her kam nile go
Ámáy jete náhi dili tui anli ná phul
|Per Your whim, You make things happen;
So kindly mold me as Your instrument—


Far less than I would have it, You accepted.
Ámi ákhá náhi choṋba káńe parbo ná dul
|'''Como Seu coração quer, Tu fazes as coisas acontecerem;'''
|My companions are all at the fair;
'''Faz de mim Teu instrumento e, com Tuas mãos, me moldes.'''
They went skipping along the way.


'''Mesmo que eu quisesse mais, aceitaste o que pude oferecer.'''
You neither let me go nor brought me flowers–
|-
|Baŕa káj chot́a káj kichui bujhi ná ámi
Jemant́i cáhibe tá kariyá jáibo ámi


Já balechi tár ceye d́her beshii bojho go
I won't touch your stove; on my ear I won't wear a ring.
|Of big and small works, little do I fathom;
|'''Meus companheiros estão todos na feira;'''
Whatever You desire, that I'll perform—
'''Eles foram pulando pelo caminho.'''


Far more than I have spoken, You may discern.
'''Você não me deixou ir nem me trouxe flores –'''


|'''Das obras grandes e pequenas, pouco eu compreendo;'''
'''Não tocarei em seu fogão; na minha orelha não usarei um anel.'''
'''Mas farei tudo o que desejares,'''
|-
|Er vicár karbe moder devtá atul
Ámáy duhkh dili nárili ánte go phul
|For this, verdict will be rendered by our peerless God;
You gave me pain, and you did not bring a single flower.


'''Tu compreendeste muito além do que expressei em verso.'''
|'''Por isso, o veredito será dado por nosso Deus incomparável;'''
'''Você me causou dor e não trouxe uma única flor.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 44: Linha 50:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___420%20HRIDAY%20UCHA%27LIYA%27%20UPACIYA%27%20PAR%27E%20GO.mp3 canção] Hrday uchaliyá upaciyá paŕe go cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___475%20HALUD%20GA%27NDA%27R%20PHU%27L%20KANAK.mp3 canção] Halud gáṋdár phul kanak cáṋpár phul cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0420 Hrday uchaliyá upaciyá paŕe go]]
[[Canção 0475 Halud gáṋdár phul kanak cáṋpár phul]]

Revisão das 02h58min de 28 de abril de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Halud gáṋdár phul kanak cáṋpár phul

Ene de ene de go

Naile káṋdbo dine ráte báṋdhbo ná cúl

Yellow marigold and gold magnolia,

Bring them, oh bring them to me;

Else, hair untied, day and night I'll weep.

Calêndula amarela e magnólia dourada,

Traga-as, oh, traga-as para mim;

Senão, com os cabelos desfeitos, chorarei dia e noite.

Ámár sauṋgii sáthiirá sab geche hát́e

Tárá nácte nácte geche bát́e bát́e

Ámáy jete náhi dili tui anli ná phul

Ámi ákhá náhi choṋba káńe parbo ná dul

My companions are all at the fair;

They went skipping along the way.

You neither let me go nor brought me flowers–

I won't touch your stove; on my ear I won't wear a ring.

Meus companheiros estão todos na feira;

Eles foram pulando pelo caminho.

Você não me deixou ir nem me trouxe flores –

Não tocarei em seu fogão; na minha orelha não usarei um anel.

Er vicár karbe moder devtá atul

Ámáy duhkh dili nárili ánte go phul

For this, verdict will be rendered by our peerless God;

You gave me pain, and you did not bring a single flower.

Por isso, o veredito será dado por nosso Deus incomparável;

Você me causou dor e não trouxe uma única flor.

Notas

  1. Traduzido por Acarya Vishnupriya

Gravaçōes

  • Ouça a canção Halud gáṋdár phul kanak cáṋpár phul cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0475 Halud gáṋdár phul kanak cáṋpár phul