Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0475 |
sandbox 0476 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Vihán kále tále tále | ||
Vanke jábár kále eli go | |||
Tui eli ámár calár pathe | |||
Shauṋkhaciler mata humŕe paŕe go | |||
''' | Dhare nili ámár háte | ||
|In harmony with a morning melody, | |||
On my way to the forest, You came. | |||
You came to me along the footpath; | |||
Swooping down like a kite, | |||
You caught hold of my hand. | |||
|'''Em harmonia com uma melodia matinal,''' | |||
'''No meu caminho para a floresta, você veio.''' | |||
'''Veio até mim pela trilha;''' | |||
'''Voando como uma pipa,''' | |||
'''Pegou minha mão.''' | |||
|- | |- | ||
|Ámár | |Ámár khoṋpár málá takhan gela khúle | ||
Kadam phuler d́álá chit́ke dile | |||
Tui balá nái kaoyá nái kena eli | |||
Ámár jáná cená kulite path dekháte | |||
| | |At that time, my bun ring came undone, | ||
Making my crown of kadam fly off. | |||
You | Unbidden, why did You come | ||
To show me a familiar path? | |||
|''' | |'''Naquele momento, meu coque se desfez,''' | ||
''' | '''fazendo minha coroa de kadam'''<ref group="nb">O kadam, também conhecido como kadamba, é um gênero de árvores perenes, nativas do subcontinente indiano, do sul da China e do sudeste asiático. Sua flor, de fragrância adocicada, é usada na produção do perfume indiano de sândalo.</ref> '''voar.''' | ||
''' | '''Sem ser solicitado, por que você veio''' | ||
''' | '''Para me mostrar um caminho familiar?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tor surer máyájále man majeche | ||
Tor nácer chande tále man meteche | |||
| | |||
You | Tui eman bháve bháv karis kena | ||
Ámi cái nái toke tabu eli bhuláte | |||
|With the magic of Your melodies, my heart was won; | |||
With the rhythms of Your dance, my mind got lost. | |||
For what purpose do You cultivate such friendship? | |||
I don't ask for You; but, ignoring that, You come. | |||
|'''Com a magia de suas melodias, meu coração foi conquistado;''' | |||
'''Com os ritmos de Sua dança, minha mente se perdeu.''' | |||
'''Com que propósito você cultiva essa amizade?''' | |||
'''Eu não pergunto por você; mas, ignorando isso, você vem.''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 50: | Linha 74: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___476%20VIHA%27N%20KA%27LE%20TA%27LE%20TA%27LE.mp3 canção] Vihán kále tále tále cantada por um coro em Sarkarverse | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___476%20VIHA%27N%20KA%27LE%20TA%27LE%20TA%27LE%20VAN%20KE.mp3 canção] Vihán kále tále tále cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | |||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0476 Vihán kále tále tále]] | ||
Revisão das 03h17min de 28 de abril de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Vihán kále tále tále
Vanke jábár kále eli go Tui eli ámár calár pathe Shauṋkhaciler mata humŕe paŕe go Dhare nili ámár háte |
In harmony with a morning melody,
On my way to the forest, You came. You came to me along the footpath; Swooping down like a kite, You caught hold of my hand. |
Em harmonia com uma melodia matinal,
No meu caminho para a floresta, você veio. Veio até mim pela trilha; Voando como uma pipa, Pegou minha mão. |
| Ámár khoṋpár málá takhan gela khúle
Kadam phuler d́álá chit́ke dile Tui balá nái kaoyá nái kena eli Ámár jáná cená kulite path dekháte |
At that time, my bun ring came undone,
Making my crown of kadam fly off. Unbidden, why did You come To show me a familiar path? |
Naquele momento, meu coque se desfez,
fazendo minha coroa de kadam[nb 2] voar. Sem ser solicitado, por que você veio Para me mostrar um caminho familiar? |
| Tor surer máyájále man majeche
Tor nácer chande tále man meteche Tui eman bháve bháv karis kena Ámi cái nái toke tabu eli bhuláte |
With the magic of Your melodies, my heart was won;
With the rhythms of Your dance, my mind got lost. For what purpose do You cultivate such friendship? I don't ask for You; but, ignoring that, You come. |
Com a magia de suas melodias, meu coração foi conquistado;
Com os ritmos de Sua dança, minha mente se perdeu. Com que propósito você cultiva essa amizade? Eu não pergunto por você; mas, ignorando isso, você vem. |
Notas
Gravaçōes
- Ouça a canção Vihán kále tále tále cantada por um coro em Sarkarverse
- Ouça a canção Vihán kále tále tále cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse