Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0478
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0479
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya      </ref>
|-
|-
|Ákáshe cumki gáṋthá
|Joŕete haŕká náme
Tárá háse oi
Námlo práńe d́hal


Oi tárári sauṋge ámi
(Dádá go) Ek sauṋge cal go sabái


Ráti jege rai go
Ek sauṋge cal
|Into a tiny stream a flood has plunged;
Upon our life a rapid descended.


Ráti jege rai
Oh kinfolk, let's all move together;
|In the heavens, foil is entwined;
There, the stars do shine.


In company of yon stars am I,
Let's go forward as one.
|'''Em um pequeno riacho, uma enchente se lançou;'''
'''Sobre nossa vida, uma correnteza desceu.'''


Awake throughout the night.
'''Ó parentes, vamos todos juntos;'''


Awake at night I bide.
'''Vamos em frente como um só.'''
|'''Nos céus, o crepúsculo está entrelaçado;'''
'''Lá, as estrelas brilham.'''
 
'''Na companhia daquelas estrelas estou eu,'''
 
'''Acordado por toda noite.'''
 
'''Acordado à noite eu permaneço.'''
|-
|-
|Damká háoyá dey je dolá
|Ek sauṋge tháki morá
D́hale paŕi palásh vaner gáy
Káuke ná d́ar bási


Uŕte giye pái je vyathá
Ek sauṋge khái go morá


Sabái takhan ámáy cheŕe jáy
Ek sauṋgei hási


(Ábár) Tárár oi jhalmaláni
Sukhe duhkhe ek sauṋge


Dey go áni notun kare rauṋer roshanái
Ádarshe at́al
|Due to gusts of wind that blow,
|We live collectively;
I fall to ground inside a [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] grove.
So no one we fear.


Having gone soaring, I am stricken with grief;
Together we dine,


At that time all are spurning me.
As only together we shine.


Again, that splendor of the stars,
Sharing both joy and grief,


From it I fetch anew a motley luster and hue.
We are steady in our ideal.
|'''Devido às rajadas de vento que sopram,'''
|'''Vivemos coletivamente;'''
'''Caio no chão dentro de um bosque de palash.'''
'''Para que não temamos ninguém.'''


'''Tendo voado alto, sou tomado pela dor;'''
'''Juntos nos nutrimos,'''


'''Naquele momento, todos me desprezam.'''
'''Somente juntos brilhamos.'''


'''De novo, aquele esplendor das estrelas,'''
'''Compartilhando alegria e tristeza,'''


'''Dela eu trago novamente um brilho e uma tonalidade variados.'''
'''Estamos firmes em nosso ideal.'''
|-
|-
|Caodikete mádal báje
|Bháye bháye bhinna hale
Sabái sáje nácer sáje go
Shakti kame jáy
 
Tor cho dekhe ár báṋci ná
 
Ei kathá tui bhulli kena go
 
More ná gharke nili ghát́ke dili
 
Ekhan ámi kotháy jábo bal
 
Áj devatá ámár gati go
 
Jáge bhorer ráte
 
Púv ákáshe oi
|Kettle drums resound all around,
And everyone's festooned in [https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/8/87/Chhau_Dance_of_Purulia.ogv dance costume].
 
Having seen your [[wikipedia:Chhau_dance|Cho]], I escape no more.
 
Why oh why did you neglect my plight?


You neither brought me home nor sent me away;
Bune bune bhed jágile


So tell me where I'll go today.
Ghare ná sukh ray


Now the Lord's my one refuge.
Ek sauṋge thákbo morá


He's vigilant in these last hours of night,
Ánande ucchal
|When brothers are estranged,
Their strength gets impaired.


Yonder on the eastern sky.
When sisters fall into quarrel,


|'''Grandes tambores ressoam por toda parte,'''
In the home, happiness won't dwell.
'''E todos estão enfeitados com trajes de dança.'''


'''Tendo visto sua sombra, não escapo mais.'''
United we shall remain,


'''Por que, oh, por que você negligenciou minha situação?'''
And bliss will prevail.


'''Você não me trouxe para casa nem me mandou embora;'''
|'''Quando irmãos se afastam,'''
'''Sua força fica prejudicada.'''


'''Então me diga para onde irei hoje.'''
'''Quando irmãs brigam,'''


'''Agora o Senhor é meu único refúgio.'''
'''No lar, a felicidade não habita.'''


'''Ele está vigilante nestas últimas horas da noite,'''
'''Unidos permaneceremos,'''


'''Lá no céu oriental.'''
'''E a felicidade prevalecerá.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 116: Linha 92:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___478%20Akashe%20cumki%20gantha.mp3 canção] Ákáshe cumki gáṋthá cantada por [[wikipedia:Indrani_Sen|Indrani Sen]] em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___479%20JOR%27ETE%20HAR%27AKA%27%20NA%27ME%202.mp3 canção] Joŕete haŕká náme cantada por um coro em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___478%20A%27KA%27SHE%20CUMKI%20GA%27NTHA%27.mp3 canção] Ákáshe cumki gáṋthá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___479%20JOR%27ETE%20HAR%27AKA%27%20NA%27ME%202.mp3 canção] Joŕete haŕká náme cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0478 Ákáshe cumki gáṋthá]]
[[Canção 0479 Joŕete haŕká náme]]

Revisão das 15h40min de 29 de abril de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Joŕete haŕká náme

Námlo práńe d́hal

(Dádá go) Ek sauṋge cal go sabái

Ek sauṋge cal

Into a tiny stream a flood has plunged;

Upon our life a rapid descended.

Oh kinfolk, let's all move together;

Let's go forward as one.

Em um pequeno riacho, uma enchente se lançou;

Sobre nossa vida, uma correnteza desceu.

Ó parentes, vamos todos juntos;

Vamos em frente como um só.

Ek sauṋge tháki morá

Káuke ná d́ar bási

Ek sauṋge khái go morá

Ek sauṋgei hási

Sukhe duhkhe ek sauṋge

Ádarshe at́al

We live collectively;

So no one we fear.

Together we dine,

As only together we shine.

Sharing both joy and grief,

We are steady in our ideal.

Vivemos coletivamente;

Para que não temamos ninguém.

Juntos nos nutrimos,

Somente juntos brilhamos.

Compartilhando alegria e tristeza,

Estamos firmes em nosso ideal.

Bháye bháye bhinna hale

Shakti kame jáy

Bune bune bhed jágile

Ghare ná sukh ray

Ek sauṋge thákbo morá

Ánande ucchal

When brothers are estranged,

Their strength gets impaired.

When sisters fall into quarrel,

In the home, happiness won't dwell.

United we shall remain,

And bliss will prevail.

Quando irmãos se afastam,

Sua força fica prejudicada.

Quando irmãs brigam,

No lar, a felicidade não habita.

Unidos permaneceremos,

E a felicidade prevalecerá.

Notas

  1. Traduzido por Acarya Vishnupriya

Gravaçōes

  • Ouça a canção Joŕete haŕká náme cantada por um coro em Sarkarverse
  • Ouça a canção Joŕete haŕká náme cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0479 Joŕete haŕká náme