Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0480 |
sandbox 0096 |
||
| Linha 4: | Linha 4: | ||
!Escrita romana | !Escrita romana | ||
!Traduçao para o inglés | !Traduçao para o inglés | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Karun Jamili </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Shishirsikta kharjuraviithi | ||
Kańt́ake tharathari | |||
Ásiyáche shiit jamáno tuhine | |||
Nava himaváha gaŕi | |||
| | |In a dew-drenched line the date-palm trees, | ||
With gooseflesh they are shivering. | |||
''' | Winter's arrived with frost freezing; | ||
New glaciers it's constructing. | |||
|'''Numa linha encharcada de orvalho, as tamareiras,''' | |||
'''Tremem de arrepios.''' | |||
'''O inverno chegou com a geada congelante;''' | |||
'''Novas geleiras estão construindo.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Pashupakśiirá chut́e cale jáy | ||
Dúr hate dúr deshe | |||
Práńer tágide uttáp pete | |||
Nava súrjer áshe | |||
Madhukahlár phot́e náko ár | |||
Saláj mádhurii bhari | |||
|The birds and beasts, they flee | |||
Far away to distant countries. | |||
To survive, urgently seeking heat, | |||
For fresh sun they are hoping. | |||
And gentle water lilies bloom no longer, | |||
Diffusing their shy sweetness. | |||
| | |'''Os pássaros e os animais fogem''' | ||
'''Para terras distantes.''' | |||
'''Para sobreviver, buscam calor com urgência,''' | |||
'''Esperam pelo frescor do sol''' | |||
''' | '''E os gentis nenúfares não florescem mais,''' | ||
''' | '''Difundindo sua tímida doçura.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Áj balo kár iuṋgite | ||
Ei káṋpan jágáno práte | |||
Rauṋe bhará dhará halo sájhárá | |||
Elo jogiirúp dhari | |||
| | |Tell me now at whose beckoning | ||
Was such trembling roused with morning? | |||
Multicolored Earth, barren it became, | |||
Taking a disheveled yogi's shape. | |||
|''' | |'''Diga-me agora, a que sinal''' | ||
''' | '''foi despertado tal tremor com a manhã?''' | ||
''' | '''A terra multicolorida se tornou estéril,''' | ||
''' | '''Assumindo a forma descabelada de um iogue.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 62: | Linha 80: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__96%20SHISHIR%20SIKTA%20KHARJURA%20VIITHI.mp3 canção] Shishirsikta kharjuraviithi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0096 Shishirsikta kharjuraviithi]] | ||
Revisão das 02h27min de 1 de maio de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Shishirsikta kharjuraviithi
Kańt́ake tharathari Ásiyáche shiit jamáno tuhine Nava himaváha gaŕi |
In a dew-drenched line the date-palm trees,
With gooseflesh they are shivering. Winter's arrived with frost freezing; New glaciers it's constructing. |
Numa linha encharcada de orvalho, as tamareiras,
Tremem de arrepios. O inverno chegou com a geada congelante; Novas geleiras estão construindo. |
| Pashupakśiirá chut́e cale jáy
Dúr hate dúr deshe Práńer tágide uttáp pete Nava súrjer áshe Madhukahlár phot́e náko ár Saláj mádhurii bhari |
The birds and beasts, they flee
Far away to distant countries. To survive, urgently seeking heat, For fresh sun they are hoping. And gentle water lilies bloom no longer, Diffusing their shy sweetness. |
Os pássaros e os animais fogem
Para terras distantes. Para sobreviver, buscam calor com urgência, Esperam pelo frescor do sol E os gentis nenúfares não florescem mais, Difundindo sua tímida doçura. |
| Áj balo kár iuṋgite
Ei káṋpan jágáno práte Rauṋe bhará dhará halo sájhárá Elo jogiirúp dhari |
Tell me now at whose beckoning
Was such trembling roused with morning? Multicolored Earth, barren it became, Taking a disheveled yogi's shape. |
Diga-me agora, a que sinal
foi despertado tal tremor com a manhã? A terra multicolorida se tornou estéril, Assumindo a forma descabelada de um iogue. |
Notas
- ↑ Traduzido por Karun Jamili
Gravaçōes
- Ouça a canção Shishirsikta kharjuraviithi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse