Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0480
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0096
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Karun Jamili       </ref>
|-
|-
|Marmaviińáy eki sur áji báje
|Shishirsikta kharjuraviithi
Divánishi mor virahii hiyára májhe
Kańt́ake tharathari


Eso eso ogo eso
Ásiyáche shiit jamáno tuhine
|Soul's violin now plays a single melody,
Day and night, in my lovesick heart:


Come, please come, oh, come to me.
Nava himaváha gaŕi
|'''O violino da alma agora toca uma única melodia,'''
|In a dew-drenched line the date-palm trees,
'''Dia e noite, em meu coração apaixonado:'''
With gooseflesh they are shivering.


'''Vem, por favor, vem, oh, vem a mim.'''
Winter's arrived with frost freezing;
 
New glaciers it's constructing.
|'''Numa linha encharcada de orvalho, as tamareiras,'''
'''Tremem de arrepios.'''
 
'''O inverno chegou com a geada congelante;'''
 
'''Novas geleiras estão construindo.'''
|-
|-
|Maner gahane dolá dey eki sur
|Pashupakśiirá chut́e cale jáy
Naha dúr tumi ár naha beshii dúr
Dúr hate dúr deshe
 
Práńer tágide uttáp pete
 
Nava súrjer áshe
 
Madhukahlár phot́e náko ár
 
Saláj mádhurii bhari
|The birds and beasts, they flee
Far away to distant countries.
 
To survive, urgently seeking heat,
 
For fresh sun they are hoping.


Karmajajiṋe jekháne tákái sekháne
And gentle water lilies bloom no longer,


Nihita rayecho tumi mor sab káje
Diffusing their shy sweetness.
|From this tune's impact on my heart of hearts,
|'''Os pássaros e os animais fogem'''
You are never far away, no longer very far.
'''Para terras distantes.'''


In selfless service, there I peer within;
'''Para sobreviver, buscam calor com urgência,'''


You lie hidden in my every action.
'''Esperam pelo frescor do sol'''
|'''Do impacto desta melodia no fundo do meu coração,'''
'''Você nunca está longe, não está mais tão longe.'''


'''Em serviço altruísta, eu olho para dentro;'''
'''E os gentis nenúfares não florescem mais,'''


'''Você jaz oculto em cada ação minha.'''
'''Difundindo sua tímida doçura.'''
|-
|-
|Práńer ávege jakhan jedike cái
|Áj balo kár iuṋgite
Tava rúp cháŕá ár kona rúp nái
Ei káṋpan jágáno práte


Rúpátiita prabhu dáo go rúpete dhará
Rauṋe bhará dhará halo sájhárá


Nrtye o giite nitya nútana sáje
Elo jogiirúp dhari
|With heart's fervor, when I look along that line,
|Tell me now at whose beckoning
There I find no other form but Thine.
Was such trembling roused with morning?


Transcendental Lord, let me embrace Your form,
Multicolored Earth, barren it became,


In ever-new dance and song adorned.
Taking a disheveled yogi's shape.


|'''Com o fervor do coração, quando olho ao longo dessa linha,'''
|'''Diga-me agora, a que sinal'''
'''Lá não encontro outra forma senão a Sua.'''
'''foi despertado tal tremor com a manhã?'''


'''Senhor transcendental, deixe-me abraçar a Sua forma,'''
'''A terra multicolorida se tornou estéril,'''


'''Adornada em dança e canto sempre novos.'''
'''Assumindo a forma descabelada de um iogue.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 62: Linha 80:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___480%20MARMA%20VIIN%27A%27Y%20E%20KII%20SUR%20A%27J%20BA%27JE.mp3 canção] Marmaviińáy eki sur áji báje cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__96%20SHISHIR%20SIKTA%20KHARJURA%20VIITHI.mp3 canção] Shishirsikta kharjuraviithi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0480 Marmaviińáy eki sur áji báje]]
[[Canção 0096 Shishirsikta kharjuraviithi]]

Revisão das 02h27min de 1 de maio de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Shishirsikta kharjuraviithi

Kańt́ake tharathari

Ásiyáche shiit jamáno tuhine

Nava himaváha gaŕi

In a dew-drenched line the date-palm trees,

With gooseflesh they are shivering.

Winter's arrived with frost freezing;

New glaciers it's constructing.

Numa linha encharcada de orvalho, as tamareiras,

Tremem de arrepios.

O inverno chegou com a geada congelante;

Novas geleiras estão construindo.

Pashupakśiirá chut́e cale jáy

Dúr hate dúr deshe

Práńer tágide uttáp pete

Nava súrjer áshe

Madhukahlár phot́e náko ár

Saláj mádhurii bhari

The birds and beasts, they flee

Far away to distant countries.

To survive, urgently seeking heat,

For fresh sun they are hoping.

And gentle water lilies bloom no longer,

Diffusing their shy sweetness.

Os pássaros e os animais fogem

Para terras distantes.

Para sobreviver, buscam calor com urgência,

Esperam pelo frescor do sol

E os gentis nenúfares não florescem mais,

Difundindo sua tímida doçura.

Áj balo kár iuṋgite

Ei káṋpan jágáno práte

Rauṋe bhará dhará halo sájhárá

Elo jogiirúp dhari

Tell me now at whose beckoning

Was such trembling roused with morning?

Multicolored Earth, barren it became,

Taking a disheveled yogi's shape.

Diga-me agora, a que sinal

foi despertado tal tremor com a manhã?

A terra multicolorida se tornou estéril,

Assumindo a forma descabelada de um iogue.

Notas

  1. Traduzido por Karun Jamili

Gravaçōes

  • Ouça a canção Shishirsikta kharjuraviithi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0096 Shishirsikta kharjuraviithi