Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0096
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0097
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Karun Jamili      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Karun Jamili      </ref>
|-
|-
|Shishirsikta kharjuraviithi
|Shiite shiuli kena phot́e ná
Kańt́ake tharathari
Kamal kena kathá kay ná


Ásiyáche shiit jamáno tuhine
Ná ná ná tárá kathá kay ná


Nava himaváha gaŕi
Shiitete tárá kuṋkŕe geche
|In a dew-drenched line the date-palm trees,
|In winter, why are [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night jasmines]] not blooming;
With gooseflesh they are shivering.
The lilies, why do they not speak?


Winter's arrived with frost freezing;
No, no, no, they do not speak...


New glaciers it's constructing.
From the cold they did shrink.
|'''Numa linha encharcada de orvalho, as tamareiras,'''
|'''No inverno, por que os jasmins noturnos não florescem?'''
'''Tremem de arrepios.'''
'''Os lírios, por que não falam?'''


'''O inverno chegou com a geada congelante;'''
'''Não, não, não, eles não falam...'''


'''Novas geleiras estão construindo.'''
'''Do frio eles se esconderam.'''
|-
|-
|Pashupakśiirá chut́e cale jáy
|Ár járá áche tava bháve áche
Dúr hate dúr deshe
Manete sabái tomáy jáce


Práńer tágide uttáp pete
Ná ná ná tárá kathá kay ná


Nava súrjer áshe
Shiitete tárá kuṋkŕe geche
|Those who remain, of You they think;
In their mind, it’s You that all beseech.


Madhukahlár phot́e náko ár
No, no, no, they do not speak...


Saláj mádhurii bhari
From the cold they did shrink.
|The birds and beasts, they flee
|'''Aqueles que permanecem pensam em Ti;'''
Far away to distant countries.
'''Em suas mentes, é a Ti que todos imploram.'''


To survive, urgently seeking heat,
'''Não, não, não, eles não falam...'''


For fresh sun they are hoping.
'''Do frio eles se enconderam.'''
|-
|Dhará áji mane majeche
Se bujhi tomáy cine niyeche


And gentle water lilies bloom no longer,
Ná ná ná tárá kathá kay ná


Diffusing their shy sweetness.
Shiitete se je kuṋkŕe geche
|'''Os pássaros e os animais fogem'''
|Today, within, the Earth makes merry;
'''Para terras distantes.'''
Maybe it has taken note of Thee


'''Para sobreviver, buscam calor com urgência,'''
No, no, no, it does not speak...


'''Esperam pelo frescor do sol'''
From the cold it did shrink.


'''E os gentis nenúfares não florescem mais,'''
|'''Hoje, por dentro, a Terra se alegra;'''
'''Talvez tenha tomado nota de Ti'''


'''Difundindo sua tímida doçura.'''
'''Não, não, não, ela não fala...'''
 
'''Do frio ela se encondeu.'''
|-
|-
|Áj balo kár iuṋgite
|Maner kusum shatadháre phut́e
Ei káṋpan jágáno práte
Manetei cápá paŕeche
 
Rauṋe bhará dhará halo sájhárá


Elo jogiirúp dhari
Ná ná ná tárá kathá kay ná
|Tell me now at whose beckoning
Was such trembling roused with morning?


Multicolored Earth, barren it became,
Shiitete tárá kuṋkŕe geche
|Mind's blossom unfolds in a hundred streams;
In mind alone they've lain concealed.


Taking a disheveled yogi's shape.
No, no, no, they do not speak...


|'''Diga-me agora, a que sinal'''
From the cold they did shrink.
'''foi despertado tal tremor com a manhã?'''
|'''A flor da mente se desdobra em cem riachos;'''
'''Somente na mente eles permanecem ocultos.'''


'''A terra multicolorida se tornou estéril,'''
'''Não, não, não, eles não falam...'''


'''Assumindo a forma descabelada de um iogue.'''
'''Do frio eles se encondem.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 80: Linha 87:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__96%20SHISHIR%20SIKTA%20KHARJURA%20VIITHI.mp3 canção] Shishirsikta kharjuraviithi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__97%20SHIITE%20SHIULI%20KENO%20PHOT%27E%20NA%27.mp3 canção] Shiite shiuli kena phot́e ná cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0096 Shishirsikta kharjuraviithi]]
[[Canção 0097 Shiite shiuli kena phot́e ná]]