Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0097
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0098
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Karun Jamili      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Karun Jamili      </ref>
|-
|-
|Shiite shiuli kena phot́e ná
|Shiit ásiyáche sáthe ániyáche
Kamal kena kathá kay ná
Rauṋiin phuler chavi


Ná ná ná tárá kathá kay ná
Gandhavihiin madhuhiin phul


Shiitete tárá kuṋkŕe geche
Alpa roder ravi
|In winter, why are [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night jasmines]] not blooming;
|Winter has come, bringing with it
The lilies, why do they not speak?
A colored flower's portrait...


No, no, no, they do not speak...
A flower without scent and without wine,


From the cold they did shrink.
A sun with scant sunshine.
|'''No inverno, por que os jasmins noturnos não florescem?'''
|'''O inverno chegou, trazendo consigo'''
'''Os lírios, por que não falam?'''
'''O retrato de uma flor colorida...'''


'''Não, não, não, eles não falam...'''
'''Uma flor sem perfume e sem viço,'''


'''Do frio eles se esconderam.'''
'''Um sol com fraca irradiação.'''
|-
|-
|Ár járá áche tava bháve áche
|Ravi chilo káche bhávitám mane
Manete sabái tomáy jáce
Asahja táp sahe náko práńe


Ná ná ná tárá kathá kay ná
Rudrapuruś prasanna hao


Shiitete tárá kuṋkŕe geche
Varaśár varadáne
|Those who remain, of You they think;
In their mind, it’s You that all beseech.


No, no, no, they do not speak...
Káche chilo jabe bhálo chilo tabe


From the cold they did shrink.
Ei kathá áj bhávi
|'''Aqueles que permanecem pensam em Ti;'''
|When sun was near, I used to think,
'''Em suas mentes, é a Ti que todos imploram.'''
I cannot bear such extreme heat...


'''Não, não, não, eles não falam...'''
Oh Wrathful Lord, please show mercy,


'''Do frio eles se enconderam.'''
Granting my desire for rain.
|-
 
|Dhará áji mane majeche
When sun was near, then clime was fair...
Se bujhi tomáy cine niyeche
 
This is what I think today.
|'''Quando o sol estava próximo, eu costumava pensar,'''
'''Não posso suportar um calor tão extremo...'''
 
'''Ó Senhor Irado, por favor, tenha misericórdia,'''


Ná ná ná tárá kathá kay ná
'''Conceda-me meu desejo por chuva.'''


Shiitete se je kuṋkŕe geche
'''Quando o sol estava próximo, então o clima era bom...'''
|Today, within, the Earth makes merry;
Maybe it has taken note of Thee


No, no, no, it does not speak...
'''Isto é o que eu penso hoje.'''
|-
|Shońo bhái sab shońo
Dúrer tapan káchete ásibe


From the cold it did shrink.
Cintá koro ná kono


|'''Hoje, por dentro, a Terra se alegra;'''
Dharár shiitete áshár giitite
'''Talvez tenha tomado nota de Ti'''


'''Não, não, não, ela não fala...'''
Áṋki nútaner chavi
|Listen all my cousins, hear me please,
The sun that's distant will come near;


'''Do frio ela se encondeu.'''
Have no worry, do not fear...
|-
|Maner kusum shatadháre phut́e
Manetei cápá paŕeche


Ná ná ná tárá kathá kay ná
With Earth's winter in hope's paean,


Shiitete tárá kuṋkŕe geche
Painting a picture of change.
|Mind's blossom unfolds in a hundred streams;
In mind alone they've lain concealed.


No, no, no, they do not speak...
|'''Ouçam todos os meus irmãos, ouçam-me por favor,'''
'''O sol que está distante se aproximará;'''


From the cold they did shrink.
'''Não se preocupem, não temam...'''
|'''A flor da mente se desdobra em cem riachos;'''
'''Somente na mente eles permanecem ocultos.'''


'''Não, não, não, eles não falam...'''
'''Com o inverno da Terra surge um hino de esperança,'''


'''Do frio eles se encondem.'''
'''Pintando um quadro de mudança.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 87: Linha 86:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__97%20SHIITE%20SHIULI%20KENO%20PHOT%27E%20NA%27.mp3 canção] Shiite shiuli kena phot́e ná cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__98%20SHIITA%20A%27SIYA%27CHE%20SA%27THE%20A%27NIYA%27CHE.mp3 canção] Shiit ásiyáche sáthe ániyáche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0097 Shiite shiuli kena phot́e ná]]
[[Canção 0098 Shiit ásiyáche sáthe ániyáche]]

Revisão das 02h52min de 1 de maio de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Shiit ásiyáche sáthe ániyáche

Rauṋiin phuler chavi

Gandhavihiin madhuhiin phul

Alpa roder ravi

Winter has come, bringing with it

A colored flower's portrait...

A flower without scent and without wine,

A sun with scant sunshine.

O inverno chegou, trazendo consigo

O retrato de uma flor colorida...

Uma flor sem perfume e sem viço,

Um sol com fraca irradiação.

Ravi chilo káche bhávitám mane

Asahja táp sahe náko práńe

Rudrapuruś prasanna hao

Varaśár varadáne

Káche chilo jabe bhálo chilo tabe

Ei kathá áj bhávi

When sun was near, I used to think,

I cannot bear such extreme heat...

Oh Wrathful Lord, please show mercy,

Granting my desire for rain.

When sun was near, then clime was fair...

This is what I think today.

Quando o sol estava próximo, eu costumava pensar,

Não posso suportar um calor tão extremo...

Ó Senhor Irado, por favor, tenha misericórdia,

Conceda-me meu desejo por chuva.

Quando o sol estava próximo, então o clima era bom...

Isto é o que eu penso hoje.

Shońo bhái sab shońo

Dúrer tapan káchete ásibe

Cintá koro ná kono

Dharár shiitete áshár giitite

Áṋki nútaner chavi

Listen all my cousins, hear me please,

The sun that's distant will come near;

Have no worry, do not fear...

With Earth's winter in hope's paean,

Painting a picture of change.

Ouçam todos os meus irmãos, ouçam-me por favor,

O sol que está distante se aproximará;

Não se preocupem, não temam...

Com o inverno da Terra surge um hino de esperança,

Pintando um quadro de mudança.

Notas

  1. Traduzido por Karun Jamili

Gravaçōes

  • Ouça a canção Shiit ásiyáche sáthe ániyáche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0098 Shiit ásiyáche sáthe ániyáche