Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0100
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0541
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Karun Jamili       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves       </ref>
|-
|-
|Kamalánebur varńe gandhe
|Mukhar práte niirav kena
Nútan chande esecho (áj)
Maner kathá kao ná more


Himániir májhe jhaiṋjhá jágáye
Je tomáre sabi dilo


Merushiitalatá enecho (tumi)
Táreo kena rákho dúre
|With the color and smell of oranges,
|On a boisterous morn, why be still;
You've come today in new fashion.
Won't You speak Your mind to me?


Having roused blizzards mid snowdrifts,
One who gave to You his everything,


You've brought an arctic chill.
Why keep aloof even from him?
|'''Com a cor e o aroma das laranjas,'''
|'''Numa manhã agitada, porquê ficar quieto;'''
'''hoje vieste com uma nova roupagem.'''
'''Não me dirás o que pensas?'''


'''Tendo despertado nevascas em meio a montes de neve,'''
'''Aquele que Te deu tudo,'''


'''trouxeste um frio ártico.'''
'''Por que te afastas dele?'''
|-
|-
|Avasar ár náhika tomár
|Jyotsná ráte niilákáshe
Shiharań áno ameya apár
Práńer sudhá d́hele diyechi


Tuhiner gáne kampana ene
Krśńá tithir andhakáre


Liilákhelá kare calecho (tumi)
Nikaś kálo haye giyechi
|For You no longer is there respite;
You bring shivers, huge and incessant.


Having brought a quake with song of frost,
Nindá stutir úrdhve giye


Having made Your divine sport, You have moved along.
Miliyechi sur tomár sure
|'''Para Ti não há mais trégua;'''
|On the blue sky of a moonlit night
'''trazes arrepios, enormes e incessantes.'''
I've diffused the nectar of my life;


'''Tendo trazido um terremoto com o canto da geada,'''
And with the gloom of a new moon,


'''tendo feito Teu jogo divino, avançaste.'''
That pitch-black have I assumed.
 
Transcending blame and accolade,
 
In Your melody was the tune I made.
|'''No céu azul de uma noite enluarada'''
'''Difundi o néctar da minha vida;'''
 
'''E com a escuridão de uma lua nova,'''
 
'''Que o breu assumi.'''
 
'''Transcendendo a culpa e o elogio,'''
 
'''Na tua melodia foi a melodia que eu fiz.'''
|-
|-
|Shobháiṋjanete phul dhariyáche
|Tumi ámár phuler hási
Badariitarurá phale bhare geche
Sukher diner mohan báṋshii


Himanidráy járá shuye áche (áj)
Duhkher nisháy diipávalii


Táder kathá ki bhevecho (tumi)
Sab kichu mor tomáy ghire
|On [[wikipedia:Moringa_oleifera|drumstick trees]] flowers have clung;
|You are the smile upon my bloom...
With fruit the [[wikipedia:Jujube|jujube trees]] are laden.
On happy days, a charming flute,


Today, those who repose in hibernation,
On troubled nights, a fest of lights.


Have You contemplated them?
Everything of mine You circumscribe.


|'''Nas árvores as flores se agarraram;'''
|'''Tu és o sorriso do meu desabrochar...'''
'''Com frutos, as jujubeiras estão carregadas.'''
'''Nos dias felizes, uma flauta encantadora,'''


'''Hoje, aqueles que repousam em hibernação,'''
'''Nas noites agitadas, uma festa de luzes.'''


'''já os contemplaste?'''
'''Tudo o que é meu Tu circunscreves.'''
|-
|(Ei) Shiiter nishiithe niirave nibhrte
Lokátiita bháve metecho (tumi)
|On this wintry night, silent and lonely,
You've been seized with transcendental feeling.
|'''Nesta noite de inverno, silenciosa e solitária,'''
'''foste tomado por um sentimento transcendental.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 75: Linha 80:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___100%20KAMALA%27%20NEBUR%20VARN%27E%20GANDHE.mp3 canção] Kamalánebur varńe gandhe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___541%20MUKHAR%20PRA%27TE%20NIIRAVA.mp3 canção] Mukhar práte niirav kena cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0100 Kamalánebur varńe gandhe]]
[[Canção 0541 Mukhar práte niirav kena]]

Revisão das 05h13min de 1 de maio de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Mukhar práte niirav kena

Maner kathá kao ná more

Je tomáre sabi dilo

Táreo kena rákho dúre

On a boisterous morn, why be still;

Won't You speak Your mind to me?

One who gave to You his everything,

Why keep aloof even from him?

Numa manhã agitada, porquê ficar quieto;

Não me dirás o que pensas?

Aquele que Te deu tudo,

Por que te afastas dele?

Jyotsná ráte niilákáshe

Práńer sudhá d́hele diyechi

Krśńá tithir andhakáre

Nikaś kálo haye giyechi

Nindá stutir úrdhve giye

Miliyechi sur tomár sure

On the blue sky of a moonlit night

I've diffused the nectar of my life;

And with the gloom of a new moon,

That pitch-black have I assumed.

Transcending blame and accolade,

In Your melody was the tune I made.

No céu azul de uma noite enluarada

Difundi o néctar da minha vida;

E com a escuridão de uma lua nova,

Que o breu assumi.

Transcendendo a culpa e o elogio,

Na tua melodia foi a melodia que eu fiz.

Tumi ámár phuler hási

Sukher diner mohan báṋshii

Duhkher nisháy diipávalii

Sab kichu mor tomáy ghire

You are the smile upon my bloom...

On happy days, a charming flute,

On troubled nights, a fest of lights.

Everything of mine You circumscribe.

Tu és o sorriso do meu desabrochar...

Nos dias felizes, uma flauta encantadora,

Nas noites agitadas, uma festa de luzes.

Tudo o que é meu Tu circunscreves.

Notas

  1. Traduzido por Prashanta Alves

Gravaçōes

  • Ouça a canção Mukhar práte niirav kena cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0541 Mukhar práte niirav kena