Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0541
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0542
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
|-
|-
|Mukhar práte niirav kena
|(Ámi) Dúr niilimár baláká
Maner kathá kao ná more
Sudúrer váńii jata


Je tomáre sabi dilo
Mor májhe otaprota


Táreo kena rákho dúre
Pátáy pátáy lekhá
|On a boisterous morn, why be still;
|I am a goose of yon azure.
Won't You speak Your mind to me?
All of the news from very far,


One who gave to You his everything,
Through me is it coursing;


Why keep aloof even from him?
It's inscribed on my feathers.
|'''Numa manhã agitada, porquê ficar quieto;'''
|'''Sou um ganso'''<ref group="nb">De acordo com o Dicionário Samsad Bengali-Inglês, baláká (বলাকা) é uma fêmea de "uma espécie de pequeno ganso capaz de voar alto". Também pode significar "um voo de gansos". No entanto, a palavra tem sido traduzida livremente como "cegonha" ou "cisne". Talvez seja interessante notar que o atual logótipo da Biman Bangladesh Airlines é um baláká branco estilizado em voo dentro de um círculo vermelho.</ref> '''de azul.'''
'''Não me dirás o que pensas?'''
'''Todas as notícias de muito longe,'''


'''Aquele que Te deu tudo,'''
'''Por mim correm;'''


'''Por que te afastas dele?'''
'''Estão inscritas nas minhas penas.'''
|-
|-
|Jyotsná ráte niilákáshe
|Svapnila nishiithe cáṋder álor sáthe
Práńer sudhá d́hele diyechi
Niilákáshe uŕiyá beŕái


Krśńá tithir andhakáre
Mandrila vátáse phúlerá jakhan háse


Nikaś kálo haye giyechi
Se hásite jog dite jái (ámi)


Nindá stutir úrdhve giye
Hárái ná path kabhu


Miliyechi sur tomár sure
Sáthe tháke mor prabhu
|On the blue sky of a moonlit night
I've diffused the nectar of my life;


And with the gloom of a new moon,
Áṋdhi tupháneri sakhá
|On a dreamy night by the moon's light,
I ascend into a blue sky.


That pitch-black have I assumed.
When flowers laugh in heavy winds,


Transcending blame and accolade,
It's with their grin I make connection.


In Your melody was the tune I made.
At no time I lose my way,
|'''No céu azul de uma noite enluarada'''
'''Difundi o néctar da minha vida;'''


'''E com a escuridão de uma lua nova,'''
For with me my Lord, He remains,


'''Que o breu assumi.'''
A bosom friend in storms of dust and rain.
|'''Numa noite de sonho, à luz da lua,'''
'''Subo a um céu azul.'''


'''Transcendendo a culpa e o elogio,'''
'''Quando as flores riem em ventos fortes,'''


'''Na tua melodia foi a melodia que eu fiz.'''
'''É com o seu sorriso que faço a ligação.'''
 
'''Em nenhum momento me perco,'''
 
'''Porque comigo o meu Senhor permanece,'''
 
'''Amigo do peito nas tempestades de poeira e chuva.'''
|-
|-
|Tumi ámár phuler hási
|Maiṋjula mahákáshe álor lávańi bháse
Sukher diner mohan báṋshii
Tári srote ámi bhese jái
 
Aiṋjula áṋkhipáte niṋd náhi nabhopathe
 
Niiŕ páne satata tákái
 
Jáke niye mátámáti
 
Se je sadá mor sáthii
 
Kakhano tháki ná eká
|Across the heavens drifts a brilliant beauty;
Upon only His stream do I go sailing.
 
Eyelids dark, but on flightpath there is no sleep;
 
Toward nest I gaze continuously.
 
The One with Whom I am enamored,
 
It is He, Who's my co-traveler;


Duhkher nisháy diipávalii
Unaccompanied am I never.


Sab kichu mor tomáy ghire
|'''Nos céus, uma beleza brilhante flutua;'''
|You are the smile upon my bloom...
'''Só na sua corrente eu navego.'''
On happy days, a charming flute,


On troubled nights, a fest of lights.
'''Pálpebras escuras, mas na rota de vôo não há sono;'''


Everything of mine You circumscribe.
'''Em direção ao ninho eu olho continuamente.'''


|'''Tu és o sorriso do meu desabrochar...'''
'''Aquele por quem estou enamorado,'''
'''Nos dias felizes, uma flauta encantadora,'''


'''Nas noites agitadas, uma festa de luzes.'''
'''É Ele, que é meu companheiro de viagem;'''


'''Tudo o que é meu Tu circunscreves.'''
'''Desacompanhado nunca estou.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 80: Linha 104:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___541%20MUKHAR%20PRA%27TE%20NIIRAVA.mp3 canção] Mukhar práte niirav kena cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___542%20A%27MI%20DU%27R%20NIILIMA%27R%20BALA%27KA%27.mp3 canção] Ámi dúr niilimár baláká cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0541 Mukhar práte niirav kena]]
[[Canção 0542 Ámi dúr niilimár baláká]]

Revisão das 05h27min de 1 de maio de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Ámi) Dúr niilimár baláká

Sudúrer váńii jata

Mor májhe otaprota

Pátáy pátáy lekhá

I am a goose of yon azure.

All of the news from very far,

Through me is it coursing;

It's inscribed on my feathers.

Sou um ganso[nb 2] de azul.

Todas as notícias de muito longe,

Por mim correm;

Estão inscritas nas minhas penas.

Svapnila nishiithe cáṋder álor sáthe

Niilákáshe uŕiyá beŕái

Mandrila vátáse phúlerá jakhan háse

Se hásite jog dite jái (ámi)

Hárái ná path kabhu

Sáthe tháke mor prabhu

Áṋdhi tupháneri sakhá

On a dreamy night by the moon's light,

I ascend into a blue sky.

When flowers laugh in heavy winds,

It's with their grin I make connection.

At no time I lose my way,

For with me my Lord, He remains,

A bosom friend in storms of dust and rain.

Numa noite de sonho, à luz da lua,

Subo a um céu azul.

Quando as flores riem em ventos fortes,

É com o seu sorriso que faço a ligação.

Em nenhum momento me perco,

Porque comigo o meu Senhor permanece,

Amigo do peito nas tempestades de poeira e chuva.

Maiṋjula mahákáshe álor lávańi bháse

Tári srote ámi bhese jái

Aiṋjula áṋkhipáte niṋd náhi nabhopathe

Niiŕ páne satata tákái

Jáke niye mátámáti

Se je sadá mor sáthii

Kakhano tháki ná eká

Across the heavens drifts a brilliant beauty;

Upon only His stream do I go sailing.

Eyelids dark, but on flightpath there is no sleep;

Toward nest I gaze continuously.

The One with Whom I am enamored,

It is He, Who's my co-traveler;

Unaccompanied am I never.

Nos céus, uma beleza brilhante flutua;

Só na sua corrente eu navego.

Pálpebras escuras, mas na rota de vôo não há sono;

Em direção ao ninho eu olho continuamente.

Aquele por quem estou enamorado,

É Ele, que é meu companheiro de viagem;

Desacompanhado nunca estou.

Notas

  1. Traduzido por Prashanta Alves
  2. De acordo com o Dicionário Samsad Bengali-Inglês, baláká (বলাকা) é uma fêmea de "uma espécie de pequeno ganso capaz de voar alto". Também pode significar "um voo de gansos". No entanto, a palavra tem sido traduzida livremente como "cegonha" ou "cisne". Talvez seja interessante notar que o atual logótipo da Biman Bangladesh Airlines é um baláká branco estilizado em voo dentro de um círculo vermelho.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ámi dúr niilimár baláká cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0542 Ámi dúr niilimár baláká