Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0543
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0544
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
|-
|-
|Káhára lágiyá ucát́ana mana
|E kii tomári liilá tomári khelá
Udvela halo kena hiyá
Virát́ hayeo ańumájhe tháko


Dekhi ni jáháre cini ná jáháre
Rúpátiita rúpe bhásáo bhela
|Oh what is this, Your divine sport, Your game!
Despite Your being great, inside each atom You reside;


Ke se go ajáná maramiyá
Even as a raft of form You sail, formless You remain.
|For what Person was my mind unsettled?
|'''Oh, o que é isto, o Teu desporto divino, o Teu jogo!'''
For what Reason did my heart surge?
'''Apesar de seres grande, dentro de cada átomo resides;'''


I don't see Him, I don't recognize Him;
'''Mesmo como uma jangada de forma navegas, sem forma permaneces.'''
 
Oh, Who is He, unknown and inscrutable?
|'''Por que Pessoa estava a minha mente inquieta?'''
'''Por que razão o meu coração se agitou?'''
 
'''Eu não o vejo, não o reconheço;'''
 
'''Oh, quem é ele, desconhecido e inescrutável?'''
|-
|-
|Manera gahane lúkáye base se je
|Manera gahane snigdha vátáse
Manera khabar sab rákhe
Phulera reńute suniila ákáshe
 
Práńera paráge paricaya d́heke
 
Parágera madhu sab mákhe
 
Ná jániyá bhálobesechi jáháre
 
Se nilo mor sudhá mathiyá
|In a cavern of the mind He lies hidden;
Hence He's privy to all psychic information.


His acquaintance covered by life's pollen,
Kotháy tumi nái bheve ná dishá pái


He gets smeared with all the powder's sweetness.
Je bháve táre karo utalá
|In refreshing winds or in the depths of mind,
In flower pollen or in deep-blue sky...


Unknown to me, He's the one that I've loved;
On reflection, I find nowhere that You're absent;


By dint of churning, my nectar He carried off.
You confound anyone engaging in such speculation.
|'''Numa caverna da mente Ele está escondido;'''
|'''Nos ventos refrescantes ou nas profundezas da mente,'''
'''Por isso Ele está a par de toda a informação psíquica.'''
'''No pólen das flores ou no céu azul profundo...'''


'''O seu conhecimento coberto pelo pólen da vida,'''
'''Reflectindo, não encontro em lado nenhum que estejas ausente;'''


'''Ele fica manchado com toda a doçura do pó.'''
'''Confundes quem se dedica a tal especulação.'''
 
'''Desconhecido para mim, ele é aquele que eu amei;'''
 
'''Por força de agitação, meu néctar ele levou.'''
|-
|-
|Prajiṋá diip niye áṋdhar sariye
|Bhálabásár náhi siimá-parisiimá
Satyake dilo dekháye
Kśudra-brhate dáo go mahimá
 
Mohera masiidhárá jyotite halo hárá
 
Bodhidhárá gelo chaŕáye
 
Sab cáoyá páoyá sab neoyá deoyá
 
Ek haye gelo mishiyá
|With His torch of wisdom ousting gloom,
To me did He reveal the Truth.
 
Lost in light was blind attachment's inkstream,
 
And so the flow of intuition has increased.


All ask-and-get, all give-and-take,
Náo kole tuli bhedábheda bhuli


Blended and become one are they.
Tava komala karakamal krpá d́hálá
|Your love is limitless and perpetual;
Both big and small You exalt.


|'''Com a sua tocha de sabedoria a afastar a escuridão,'''
So don't discriminate; onto Your lap please take,
'''A mim revelou a verdade.'''


'''Perdido na luz estava o fluxo de tinta do apego cego,'''
Your gentle lotus-hand dispensing grace.


'''E assim o fluxo da intuição aumentou.'''
|'''O Teu amor é ilimitado e perpétuo;'''
'''Exaltas tanto o grande como o pequeno.'''


'''Tudo pede e recebe, tudo dá e recebe,'''
'''Por isso, não discrimineis; para o Vosso colo, por favor, levai,'''


'''Misturados e tornados um são eles.'''
'''A Vossa gentil mão de lótus a distribuir graça.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 92: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___543%20KA%27HA%27RA%20LA%27GIYA%27%20UCCA%27T%27ANA%20MANA.mp3 canção] Káhára lágiyá ucát́ana mana cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___544%20E%20KII%20TOMA%27RI%20LIILA%27%20TOMA%27RI%20KHELA%27.mp3 canção] E kii tomári liilá tomári khelá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0543 Káhára lágiyá ucát́ana mana]]
[[Canção 0544 E kii tomári liilá tomári khelá]]

Revisão das 16h02min de 1 de maio de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
E kii tomári liilá tomári khelá

Virát́ hayeo ańumájhe tháko

Rúpátiita rúpe bhásáo bhela

Oh what is this, Your divine sport, Your game!

Despite Your being great, inside each atom You reside;

Even as a raft of form You sail, formless You remain.

Oh, o que é isto, o Teu desporto divino, o Teu jogo!

Apesar de seres grande, dentro de cada átomo resides;

Mesmo como uma jangada de forma navegas, sem forma permaneces.

Manera gahane snigdha vátáse

Phulera reńute suniila ákáshe

Kotháy tumi nái bheve ná dishá pái

Je bháve táre karo utalá

In refreshing winds or in the depths of mind,

In flower pollen or in deep-blue sky...

On reflection, I find nowhere that You're absent;

You confound anyone engaging in such speculation.

Nos ventos refrescantes ou nas profundezas da mente,

No pólen das flores ou no céu azul profundo...

Reflectindo, não encontro em lado nenhum que estejas ausente;

Confundes quem se dedica a tal especulação.

Bhálabásár náhi siimá-parisiimá

Kśudra-brhate dáo go mahimá

Náo kole tuli bhedábheda bhuli

Tava komala karakamal krpá d́hálá

Your love is limitless and perpetual;

Both big and small You exalt.

So don't discriminate; onto Your lap please take,

Your gentle lotus-hand dispensing grace.

O Teu amor é ilimitado e perpétuo;

Exaltas tanto o grande como o pequeno.

Por isso, não discrimineis; para o Vosso colo, por favor, levai,

A Vossa gentil mão de lótus a distribuir graça.

Notas

  1. Traduzido por Prashanta Alves

Gravaçōes

  • Ouça a canção E kii tomári liilá tomári khelá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0544 E kii tomári liilá tomári khelá