Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0548
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0549
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
|-
|-
|Khuṋjiyá beŕái tomáre sadái
|Eso eso priyatama
Mana-málaiṋce ogo sakhá
Kat́hor hiyá mama karo kusumasama


Aiṋjana áṋká bhálabása-mákhá
Jválo álo násho tamah


Áṋkhi kare tava pratiikśá
Eso eso priyatama
|Constantly seeking You, I promenade
|Come, please come, my Most Beloved;
In a mental garden, oh my boon companion.
Make my hard heart like a flower.


[[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|Kohl]]-painted and affection-coated,
Shine Your light, and dispel darkness;


My eyes do Thee anticipate.
Come, please come, my Most Beloved.
|'''Em constante busca de Ti, eu passeio'''
|'''Vem, por favor, vem, meu Amado;'''
'''Num jardim mental, oh meu companheiro de bênção.'''
'''Torna o meu coração duro numa flor.'''


'''Pintado de azul e revestido de afeto,'''
'''Brilha a Tua luz, e dissipa a escuridão;'''


'''Os meus olhos antecipam-Te.'''
'''Vem, por favor, vem, meu Amadíssimo.'''
|-
|-
|Tarulatá jata phalabháre nata
|Je phul phot́e niko kat́hin shilá pare
Sabái tomár carańe ánata
Phut́uk áji se komala dharádháre


Phulerá suváse madira áveshe
Je phal phalila ná maruhrdayamájhe


Tava áshe sabe madhu d́háká
Táháre sájáo shobhana shyáma sáje
|Every plant is bowed with fruit;
All are kneeling at Your feet.


Fragrant flowers, with drunken passion,
Lágáo ámáre manomata káje


Are wrapped in sweetness, expecting You.
Vinati jánái namo namah
|'''Todas as plantas estão curvadas de frutos;'''
|Flowers that do not bloom on solid stone,
'''Todas se ajoelham a Teus pés.'''
Let them blossom now within soft loam.


'''Flores perfumadas, com paixão embriagada,'''
Fruits that grow not inside arid heart,


'''Estão envoltas em doçura, esperando por Ti.'''
Array them in a comely, verdant garb.
 
Set me to tasks of Your preference;
 
Humbly this I beseech in reverence.
|'''Flores que não desabrocham em pedra sólida,'''
'''Deixai-as desabrochar agora no barro macio.'''
 
'''Frutos que não crescem dentro de um coração árido,'''
 
'''Arraigai-os numa veste bela e verdejante.'''
 
'''Coloca-me em tarefas de Tua preferência;'''
 
'''Humildemente isto eu suplico em reverência.'''
|-
|-
|Candanavana gandha viláy
|Lágini etadin tomár kona káje
Pika kalatáne gán geye jáy
Sájini tomár manomata sáje


Rúper mayúr bájiye núpur
Bujhini taphát káje o akáje


Kalápa meliyá náce eká
Ámár sei trut́i ájike kśamo kśamo
|The sandal grove emanates aroma;
|For long, I don't do any of Your duties,
The cuckoo sings a melodious tune.
And I don't wear clothing to Your liking.


A gorgeous peacock, anklets ajingle,
I know not which deeds are wrong or right;


Fanning his tail, he dances alone.
Today please pardon this flaw of mine.


|'''O soutal emana aroma;'''
|'''Há muito tempo que não cumpro nenhum dos Teus deveres,'''
'''O cuco canta uma melodia harmoniosa.'''
'''E não uso roupas do Teu agrado.'''


'''Um pavão deslumbrante, de tornozeleiras a tilintar,'''
'''Não sei o que é certo ou errado;'''


'''Abanando a cauda, dança sozinho.'''
'''Hoje, por favor, perdoa esta minha falha.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 80:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___548%20KHUNJIYA%27%20BER%27A%27I%20TOMA%27RE%20SADA%27I.mp3 canção] Khuṋjiyá beŕái tomáre sadái cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___549%20ESO%2C%20ESO%2C%20PRIYATAMA.mp3 canção] Eso eso priyatama cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0548 Khuṋjiyá beŕái tomáre sadái]]
[[Canção 0549 Eso eso priyatama]]

Revisão das 17h11min de 1 de maio de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Eso eso priyatama

Kat́hor hiyá mama karo kusumasama

Jválo álo násho tamah

Eso eso priyatama

Come, please come, my Most Beloved;

Make my hard heart like a flower.

Shine Your light, and dispel darkness;

Come, please come, my Most Beloved.

Vem, por favor, vem, meu Amado;

Torna o meu coração duro numa flor.

Brilha a Tua luz, e dissipa a escuridão;

Vem, por favor, vem, meu Amadíssimo.

Je phul phot́e niko kat́hin shilá pare

Phut́uk áji se komala dharádháre

Je phal phalila ná maruhrdayamájhe

Táháre sájáo shobhana shyáma sáje

Lágáo ámáre manomata káje

Vinati jánái namo namah

Flowers that do not bloom on solid stone,

Let them blossom now within soft loam.

Fruits that grow not inside arid heart,

Array them in a comely, verdant garb.

Set me to tasks of Your preference;

Humbly this I beseech in reverence.

Flores que não desabrocham em pedra sólida,

Deixai-as desabrochar agora no barro macio.

Frutos que não crescem dentro de um coração árido,

Arraigai-os numa veste bela e verdejante.

Coloca-me em tarefas de Tua preferência;

Humildemente isto eu suplico em reverência.

Lágini etadin tomár kona káje

Sájini tomár manomata sáje

Bujhini taphát káje o akáje

Ámár sei trut́i ájike kśamo kśamo

For long, I don't do any of Your duties,

And I don't wear clothing to Your liking.

I know not which deeds are wrong or right;

Today please pardon this flaw of mine.

Há muito tempo que não cumpro nenhum dos Teus deveres,

E não uso roupas do Teu agrado.

Não sei o que é certo ou errado;

Hoje, por favor, perdoa esta minha falha.

Notas

  1. Traduzido por Prashanta Alves

Gravaçōes

  • Ouça a canção Eso eso priyatama cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0549 Eso eso priyatama