Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0550
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0504
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah       </ref>
|-
|-
|Patha bhule jabe caliyá esecho
|Járá ceyeche tomáy káche
Tháko mor ghare kśańa tare
Táder kena cokhe jal


Bhuliyá jakhan tákáye phelecho
Badhir naha sabái jáne


Cáho mor páne bhálo kare
Tabe kena liilár chal
|When You've gotten lost and strayed,
|Those who've wanted You to be near,
Then kindly stay awhile at my place.
In their eyes, why are there tears?


And if by chance You glance at me,
Everyone knows that You can hear;


Then look my way meticulously.
So why then playfully deceive?
|'''Quando te perderes e deambulares,'''
|'''Aqueles que queriam que você estivesse perto,'''
'''Então, por favor, fica um pouco em minha casa.'''
'''Em seus olhos, por que há lágrimas?'''


'''E se por acaso olhares para mim,'''
'''Todos sabem que Você pode ouvir;'''


'''Então olha para mim meticulosamente.'''
'''Então, por que enganar de brincadeira?'''
|-
|-
|Jug ket́e geche janama ket́eche
|Liilár hási liilár báṋshii
Tava niiravatá utalá kareche
Liiláy káṋdte sabái ási


Tabu áshár kusume jharite dii ni
Bholáte dáo sukheri jhilik


Basiyá chilám kara joŕe (ámi)
Phot́áo álor shatadal
|Ages have elapsed and lifetimes passed;
|Your flute, Your smile, within the game—
Your silence, it has made me anxious.
In due course we all cry from this play.


Still, I've not let hope's flower wither;
You make oblivious with a glimpse of bliss;


Faithfully I've waited with palms folded.
You open up the luminous, one-hundred-petaled lotus.
|'''Passaram-se anos e vidas;'''
|'''Sua flauta, Seu sorriso, dentro do jogo -'''
'''O Teu silêncio, deixou-me ansioso.'''
'''No devido tempo, todos nós choramos com essa brincadeira.'''


'''Mesmo assim, não deixei a flor da esperança murchar;'''
'''Você torna o alheio com um vislumbre de bem-aventurança;'''


'''Esperei fielmente com as palmas das mãos cruzadas.'''
'''Você abre o lótus luminoso de cem pétalas.'''<ref group="nb">Na ioga, a meditação no Guru Supremo é normalmente realizada no guru cakra. O guru cakra é visualizado como um lótus de cem pétalas e o guru está sentado nele. O guru cakra está localizado logo abaixo do sahasrára cakra (o plexo de mil pétalas), localizado na fontanela anterior ou logo acima dela.</ref>
|-
|-
|Rúpera sáyare joyár eseche
|Jáni sabái tomár mane
Maner kalite máliká sejeche
Sukhe duhkhe saḿgopane


Koraker madhu saphal hayeche
Háso káṋdo nirajane


Priyatama chuṋye tava kare
Sabár lági aviral
|In the sea of form, a flood has come;
|I know that everyone is in Your mind
A garland was adorned with mental buds.
In their pleasure and their sorrow, secretly.


The nectar in those buds, fruit it has borne
Privately, You laugh and cry


By Your holy touch, my dear, dear Lord.
For one and all incessantly.


|'''No mar da forma, uma inundação chegou;'''
|'''Eu sei que todos estão em Sua mente'''
'''Uma grinalda foi adornada com botões florais mentais.'''
'''Em seu prazer e tristeza, secretamente.'''


'''O néctar desses botões, frutos deu'''
'''Em particular, Você ri e chora'''


'''Pelo teu toque santo, meu querido, querido Senhor.'''
'''incessantemente por todos e por cada um.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___550%20PATHA%20BHU%27LE%20JABE%20CALIYA%27%20ESECHO.mp3 canção] Patha bhule jabe caliyá esecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___504%20JA%27RA%27%20CEYECHE%20TOMA%27Y%20KA%27CHE.mp3 canção] Járá ceyeche tomáy káche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0550 Patha bhule jabe caliyá esecho]]
[[Canção 0504 Járá ceyeche tomáy káche]]

Revisão das 17h02min de 3 de maio de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Járá ceyeche tomáy káche

Táder kena cokhe jal

Badhir naha sabái jáne

Tabe kena liilár chal

Those who've wanted You to be near,

In their eyes, why are there tears?

Everyone knows that You can hear;

So why then playfully deceive?

Aqueles que queriam que você estivesse perto,

Em seus olhos, por que há lágrimas?

Todos sabem que Você pode ouvir;

Então, por que enganar de brincadeira?

Liilár hási liilár báṋshii

Liiláy káṋdte sabái ási

Bholáte dáo sukheri jhilik

Phot́áo álor shatadal

Your flute, Your smile, within the game—

In due course we all cry from this play.

You make oblivious with a glimpse of bliss;

You open up the luminous, one-hundred-petaled lotus.

Sua flauta, Seu sorriso, dentro do jogo -

No devido tempo, todos nós choramos com essa brincadeira.

Você torna o alheio com um vislumbre de bem-aventurança;

Você abre o lótus luminoso de cem pétalas.[nb 2]

Jáni sabái tomár mane

Sukhe duhkhe saḿgopane

Háso káṋdo nirajane

Sabár lági aviral

I know that everyone is in Your mind

In their pleasure and their sorrow, secretly.

Privately, You laugh and cry

For one and all incessantly.

Eu sei que todos estão em Sua mente

Em seu prazer e tristeza, secretamente.

Em particular, Você ri e chora

incessantemente por todos e por cada um.

Notas

  1. Traduzido por Rámeshvar Farah
  2. Na ioga, a meditação no Guru Supremo é normalmente realizada no guru cakra. O guru cakra é visualizado como um lótus de cem pétalas e o guru está sentado nele. O guru cakra está localizado logo abaixo do sahasrára cakra (o plexo de mil pétalas), localizado na fontanela anterior ou logo acima dela.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Járá ceyeche tomáy káche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0504 Járá ceyeche tomáy káche