Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0507 |
sandbox 0508 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Kii báṋshii bájáli baṋdhu | ||
D́háliyá dili mahula madhu | |||
|What flute did You play, Beloved? | |||
You made nectar flow from [[wikipedia:Madhuca_longifolia|mahuwa]]. | |||
|'''Que flauta Você tocou, Amado?'''<ref group="nb">No Prabhat Samgiita, bandhu (বন্ধু), baṋdhu (বঁধু) e baṋdhuyá (বঁধুয়া) são denominações frequentemente usadas por Sarkar para se dirigir a Shiva. O significado desses três termos é praticamente o mesmo. Todos eles sugerem um amigo de longa data, mas os dois últimos têm um sentido maior de intimidade.</ref> | |||
'''Você fez o néctar fluir de mahuwa.'''<ref group="nb">Das flores mahuwa, os povos tribais indianos fabricam uma geleia doce para comer, um xarope para fins medicinais e até mesmo um licor incolor, semelhante ao saquê japonês. No vernáculo inglês, a mahuwa às vezes é conhecida como árvore do mel ou árvore da manteiga.</ref> | |||
| | |||
You | |||
|''' | |||
''' | |||
|- | |- | ||
| | |(Tor) Ásári path ceye tháki je jági | ||
Málá gáṋthi ami tori lági | |||
Cái ná kichu nite cái je sab dite | |||
Bhálobási bhálobási shudhu | |||
| | |Watching for You, I keep awake | ||
And string a garland for Your sake. | |||
I would take nothing; I would give my all; | |||
In love, in love am I, pure and simple. | |||
|''' | |'''Observando Você, eu me mantenho acordado''' | ||
''' | '''E enrolo uma guirlanda por Sua causa.''' | ||
''' | '''Eu não aceitaria nada; eu daria tudo de mim;''' | ||
''' | '''No amor, no amor eu estou, pura e simplesmente.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Áṋdhár sheśe jabe vihána áse | ||
Súrja ut́he jabe kamal háse | |||
(Tor) Chavit́i mor mane je bháse | |||
(Tui) Diner álo mor rátera vidhu | |||
| | |When darkness ends, morning arrives; | ||
When sun ascends, the lotus smiles. | |||
Your splendor rises in my mind; | |||
You | You're my daylight, the moon at night. | ||
|''' | |'''Quando a escuridão termina, a manhã chega;''' | ||
''' | '''Quando o sol nasce, o lótus sorri.''' | ||
''' | '''Seu esplendor surge em minha mente;''' | ||
'''Você | '''Você é minha luz do dia, a lua à noite.'''<ref group="nb">Esse verso é rico em simbolismo espiritual, pois encerra uma série de oito canções (começando com a Canção 501: Diner aloy kena aso ni), todas focadas no conceito de Parama Purusa se revelando em meio à escuridão. Aqui descobrimos como a escuridão não só leva à luz, mas também ao amor.</ref> | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 68: | Linha 56: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___508%20KII%20BA%27NSHII%20BA%27JA%27LI%20BANDHU.mp3 canção] Kii báṋshii bájáli baṋdhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0508 Kii báṋshii bájáli baṋdhu]] | ||
Revisão das 18h25min de 3 de maio de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Kii báṋshii bájáli baṋdhu
D́háliyá dili mahula madhu |
What flute did You play, Beloved?
You made nectar flow from mahuwa. |
Que flauta Você tocou, Amado?[nb 2]
Você fez o néctar fluir de mahuwa.[nb 3] |
| (Tor) Ásári path ceye tháki je jági
Málá gáṋthi ami tori lági Cái ná kichu nite cái je sab dite Bhálobási bhálobási shudhu |
Watching for You, I keep awake
And string a garland for Your sake. I would take nothing; I would give my all; In love, in love am I, pure and simple. |
Observando Você, eu me mantenho acordado
E enrolo uma guirlanda por Sua causa. Eu não aceitaria nada; eu daria tudo de mim; No amor, no amor eu estou, pura e simplesmente. |
| Áṋdhár sheśe jabe vihána áse
Súrja ut́he jabe kamal háse (Tor) Chavit́i mor mane je bháse (Tui) Diner álo mor rátera vidhu |
When darkness ends, morning arrives;
When sun ascends, the lotus smiles. Your splendor rises in my mind; You're my daylight, the moon at night. |
Quando a escuridão termina, a manhã chega;
Quando o sol nasce, o lótus sorri. Seu esplendor surge em minha mente; Você é minha luz do dia, a lua à noite.[nb 4] |
Notas
- ↑ Traduzido por Rámeshvar Farah
- ↑ No Prabhat Samgiita, bandhu (বন্ধু), baṋdhu (বঁধু) e baṋdhuyá (বঁধুয়া) são denominações frequentemente usadas por Sarkar para se dirigir a Shiva. O significado desses três termos é praticamente o mesmo. Todos eles sugerem um amigo de longa data, mas os dois últimos têm um sentido maior de intimidade.
- ↑ Das flores mahuwa, os povos tribais indianos fabricam uma geleia doce para comer, um xarope para fins medicinais e até mesmo um licor incolor, semelhante ao saquê japonês. No vernáculo inglês, a mahuwa às vezes é conhecida como árvore do mel ou árvore da manteiga.
- ↑ Esse verso é rico em simbolismo espiritual, pois encerra uma série de oito canções (começando com a Canção 501: Diner aloy kena aso ni), todas focadas no conceito de Parama Purusa se revelando em meio à escuridão. Aqui descobrimos como a escuridão não só leva à luz, mas também ao amor.
Gravaçōes
- Ouça a canção Kii báṋshii bájáli baṋdhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse