Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0509
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0510
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah      </ref>
|-
|-
|Ogo mor giitimay
|Shuktir buke muktár mata
Ghumer ságar periye esecho
Koraker madhu áche bhará


Tomári hauk jay
Jatane táháre d́hákiyá rekhechi
|Oh my Lord of Song,
Crossing the sea of slumber, You have come;


May You achieve victory.
Spandan rúpa rasakśará
|'''Oh, meu Senhor da Canção,'''
|Like a pearl in the bosom of an oyster
'''Atravessando o mar do sono, Você chegou;'''
A bud's nectar is tucked in.


'''Que Você alcance a vitória.'''
I've taken pains to keep it sheltered,
|-
|Ráge rágińiite abhiprakásh
Surasaptake karecho vikásh


Mukharita niipanikuiṋje tumi
Source emanating form and vibration.
|'''Como uma pérola no seio de uma ostra'''
'''O néctar de um botão está escondido.'''


Saravatá madhumay
'''Eu me esforcei para mantê-lo protegido,'''
|Manifesting [[wikipedia:Raga#R%C4%81ga-R%C4%81gini_system|raag and raaginii,]]
The scale of music You've improved.


You echo in the [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] grove
'''Fonte que emana forma e vibração.'''
|-
|Se madhu ámár shukábe ná kabhu
Jale jhaŕe háráibe náko prabhu


With tone that's full of honey.
Tomár arghya tomá páne jábe
|'''Manifestando raag e raaginii,'''
'''A escala'''<ref group="nb">Embora o duplo sentido funcione, o bengali se refere especificamente à série de notas conhecida como oitava em inglês e surasaptaka (সুরসপ্তক) em bengali.</ref> '''da música Você melhorou.'''


'''Você ecoa no bosque de kadam'''
Shata mantre se shatadhárá
|May this honey mine never go dry;
In rainstorm, Lord, may it not be lost.


'''Com um tom cheio de mel.'''
My worship will proceed in Your direction
|-
|Ogo mor dyutimay
Áṋdhár ságar periye esecho


Tomári hauk jay
With many multifaceted incantations.
|Oh my Lustrous Lord,
|'''Que essa mina de mel nunca seque;'''
Crossing the sea of darkness, You have come;
'''Em uma tempestade, Senhor, que ela não se perca.'''


May You achieve victory.
'''Minha adoração seguirá em sua direção'''


|'''Oh, meu Brilhante Senhor,'''
'''Com muitos encantamentos multifacetados.'''
'''Atravessando o mar da escuridão, Você chegou;'''
|-
|Grahań tomáre karitei habe
Tumi cháŕá mor ke bá áche bhave


'''Que Você alcance a vitória.'''
(Mor) Sakal ákúti sakal prańati
|-
|Kata varńer abhiprakásh
Rámdhanu rauṋe karecho vikásh


Puśpe puśpe dhúpe madhupe
Bhálabásá tava bháve hárá
|Your realization will surely ensue;
In this world, none else is mine but You.


Rúpe ráge manomay
All my salutation and solicitation
|Manifesting hues in multitude,
The rainbow's colors You've improved.


With flowers, resin, and honeybee,
Are absorbed in contemplation of Your love.


Your beauty and affection are conceived.
|'''Sua realização certamente ocorrerá;'''
|'''Manifestando matizes em profusão,'''
'''Neste mundo, ninguém mais é meu senão Você.'''
'''Você aprimorou as cores do arco-íris.'''


'''Com flores, resina e abelha,'''
'''Todas as minhas saudações e solicitações'''


'''Sua beleza e afeição'''<ref group="nb">As palavras rúpe ráge normalmente significam forma e cor, mas essas palavras também têm um significado figurativo. Portanto, essas palavras também podem ser traduzidas como "beleza e afeição".</ref> '''são concebidas.'''
'''são absorvidas na contemplação de Seu amor.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 75: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___509%20OGO%20MOR%20GIITIMAYA.mp3 canção] Ogo mor giitimay cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___510%20SHUKTIR%20BU%27KE%20MUKTA%27Y%20MATA.mp3 canção] Shuktir buke muktár mata cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0509 Ogo mor giitimay]]
[[Canção 0510 Shuktir buke muktár mata]]

Revisão das 04h22min de 4 de maio de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Shuktir buke muktár mata

Koraker madhu áche bhará

Jatane táháre d́hákiyá rekhechi

Spandan rúpa rasakśará

Like a pearl in the bosom of an oyster

A bud's nectar is tucked in.

I've taken pains to keep it sheltered,

Source emanating form and vibration.

Como uma pérola no seio de uma ostra

O néctar de um botão está escondido.

Eu me esforcei para mantê-lo protegido,

Fonte que emana forma e vibração.

Se madhu ámár shukábe ná kabhu

Jale jhaŕe háráibe náko prabhu

Tomár arghya tomá páne jábe

Shata mantre se shatadhárá

May this honey mine never go dry;

In rainstorm, Lord, may it not be lost.

My worship will proceed in Your direction

With many multifaceted incantations.

Que essa mina de mel nunca seque;

Em uma tempestade, Senhor, que ela não se perca.

Minha adoração seguirá em sua direção

Com muitos encantamentos multifacetados.

Grahań tomáre karitei habe

Tumi cháŕá mor ke bá áche bhave

(Mor) Sakal ákúti sakal prańati

Bhálabásá tava bháve hárá

Your realization will surely ensue;

In this world, none else is mine but You.

All my salutation and solicitation

Are absorbed in contemplation of Your love.

Sua realização certamente ocorrerá;

Neste mundo, ninguém mais é meu senão Você.

Todas as minhas saudações e solicitações

são absorvidas na contemplação de Seu amor.

Notas

  1. Traduzido por Rámeshvar Farah

Gravaçōes

  • Ouça a canção Shuktir buke muktár mata cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0510 Shuktir buke muktár mata