Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0510
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0511
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva       </ref>
|-
|-
|Shuktir buke muktár mata
|Eso go prabhu eso mor hiyáy
Koraker madhu áche bhará
Niirava carańe varańe varańe


Jatane táháre d́hákiyá rekhechi
Álok sarańe mor abhiipsáy
|Come, dear Lord, inside my heart appear
With silent feet a welcome to receive


Spandan rúpa rasakśará
On the route made bright by my yearning.
|Like a pearl in the bosom of an oyster
|'''Venha, querido Senhor, apareça em meu coração'''
A bud's nectar is tucked in.
'''Com pés silenciosos, para receber as boas-vindas'''


I've taken pains to keep it sheltered,
'''Na rota iluminada pelo meu anseio.'''
 
Source emanating form and vibration.
|'''Como uma pérola no seio de uma ostra'''
'''O néctar de um botão está escondido.'''
 
'''Eu me esforcei para mantê-lo protegido,'''
 
'''Fonte que emana forma e vibração.'''
|-
|-
|Se madhu ámár shukábe ná kabhu
|(Je bá) Dharár dhúlikańay pathahárá bhránta
Jale jhaŕe háráibe náko prabhu
Moher madiráy diirńa ashánta


Tomár arghya tomá páne jábe
Táhári manane tári áváhane


Shata mantre se shatadhárá
Eso eso ahetukii krpáy
|May this honey mine never go dry;
|Those who, path lost for motes of earth-dust,
In rainstorm, Lord, may it not be lost.
Bothered and broken by wine of attachment,


My worship will proceed in Your direction
Into their minds, into their invocation,


With many multifaceted incantations.
Come, please come, through grace gratuitous.
|'''Que essa mina de mel nunca seque;'''
|'''Aqueles que, se perderam na poeira do caminho,'''
'''Em uma tempestade, Senhor, que ela não se perca.'''
'''Exauridos e inquietos pelo vinho inebriante do apego,'''


'''Minha adoração seguirá em sua direção'''
'''Dentro de Sua mente, através do Seu chamado,'''


'''Com muitos encantamentos multifacetados.'''
'''Venham, venham, pela graça benevolente.'''
|-
|-
|Grahań tomáre karitei habe
|Tomára samán ár keha nái
Tumi cháŕá mor ke bá áche bhave
Manera ákáshe dvitiiya cáṋda nái


(Mor) Sakal ákúti sakal prańati
Jyotsnáráshite madhura hásite


Bhálabásá tava bháve hárá
Mohana báṋshiite násho trśáy
|Your realization will surely ensue;
|There's no one else who is Your equal,
In this world, none else is mine but You.
No second moon on sky of mind;


All my salutation and solicitation
In Your ample light and sweet smile,


Are absorbed in contemplation of Your love.
With magic flute, You quench our thirst.


|'''Sua realização certamente ocorrerá;'''
|'''Não há ninguém que se compare a Você,'''
'''Neste mundo, ninguém mais é meu senão Você.'''
'''Nenhuma segunda lua no céu da mente;'''


'''Todas as minhas saudações e solicitações'''
'''Em sua ampla luz e doce sorriso,'''


'''são absorvidas na contemplação de Seu amor.'''
'''Com a flauta mágica, Você sacia nossa sede.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___510%20SHUKTIR%20BU%27KE%20MUKTA%27Y%20MATA.mp3 canção] Shuktir buke muktár mata cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___511%20ESO%20GO%20PRABHU%20ESO%20MOR%20HIYA%27Y.mp3 canção] Eso go prabhu eso mor hiyáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0510 Shuktir buke muktár mata]]
[[Canção 0511 Eso go prabhu eso mor hiyáy]]

Revisão das 15h20min de 6 de maio de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Eso go prabhu eso mor hiyáy

Niirava carańe varańe varańe

Álok sarańe mor abhiipsáy

Come, dear Lord, inside my heart appear

With silent feet a welcome to receive

On the route made bright by my yearning.

Venha, querido Senhor, apareça em meu coração

Com pés silenciosos, para receber as boas-vindas

Na rota iluminada pelo meu anseio.

(Je bá) Dharár dhúlikańay pathahárá bhránta

Moher madiráy diirńa ashánta

Táhári manane tári áváhane

Eso eso ahetukii krpáy

Those who, path lost for motes of earth-dust,

Bothered and broken by wine of attachment,

Into their minds, into their invocation,

Come, please come, through grace gratuitous.

Aqueles que, se perderam na poeira do caminho,

Exauridos e inquietos pelo vinho inebriante do apego,

Dentro de Sua mente, através do Seu chamado,

Venham, venham, pela graça benevolente.

Tomára samán ár keha nái

Manera ákáshe dvitiiya cáṋda nái

Jyotsnáráshite madhura hásite

Mohana báṋshiite násho trśáy

There's no one else who is Your equal,

No second moon on sky of mind;

In Your ample light and sweet smile,

With magic flute, You quench our thirst.

Não há ninguém que se compare a Você,

Nenhuma segunda lua no céu da mente;

Em sua ampla luz e doce sorriso,

Com a flauta mágica, Você sacia nossa sede.

Notas

  1. Traduzido por Rama Deva

Gravaçōes

  • Ouça a canção Eso go prabhu eso mor hiyáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0511 Eso go prabhu eso mor hiyáy