Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0511 |
sandbox 0512 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ámár maner mánuś tui kothá geli | ||
Toke khuṋje khuṋje náhi pai go | |||
Tui dúrke giye ámáy vyathá dili | |||
Ámi ekathá kabhu bhuli nái go | |||
| | |My Beloved, You went where? | ||
Seeking Thee, I don't succeed. | |||
Going away, You gave me pain; | |||
Never I forget that state. | |||
|'''Meu amado, para onde Você foi?''' | |||
'''Buscando-Te, não consigo Te achar.''' | |||
'''Ao ir embora, Você me machucou;''' | |||
'''Nunca me esqueço disso.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Khuṋji joŕer dháre khuṋji d́ungrir páŕe | ||
Mari van paláshiira cháye máthá khuṋŕe | |||
Tui áy go áy áy go áy gharke phire | |||
Ámi keṋde keṋde mare jái go | |||
| | |I cast about on river banks and mountain slopes; | ||
In vain I comb the shadows of [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] groves. | |||
Darling, please come back, come home to me; | |||
Else I will die, weeping bitterly. | |||
|'''Procuro nas margens dos rios e nas encostas das montanhas;''' | |||
'''Em vão vasculho as sombras dos bosques de Chama da Floresta.''' | |||
'''Meu querido, por favor, volte, volte para mim;''' | |||
''' | '''Caso contrário, morrerei, chorando amargamente.''' | ||
|- | |||
|Mor náhi karam mor náhi maram | |||
Tái sadá tor páne tákái go | |||
|I am not lucky, nor am I deep; | |||
So constantly I gaze toward Thee. | |||
''' | |'''Não farei nada, nem pensarei em nada''' | ||
'''Para que eu possa somente olhar para Ti.''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 62: | Linha 56: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___512%20A%27MA%27R%20MANER%20MA%27NUS%27%20TUI%20KOTHA%27%20GELI.mp3 canção] Ámár maner mánuś tui kothá geli cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0512 Ámár maner mánuś tui kothá geli]] | ||
Revisão das 15h29min de 6 de maio de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Ámár maner mánuś tui kothá geli
Toke khuṋje khuṋje náhi pai go Tui dúrke giye ámáy vyathá dili Ámi ekathá kabhu bhuli nái go |
My Beloved, You went where?
Seeking Thee, I don't succeed. Going away, You gave me pain; Never I forget that state. |
Meu amado, para onde Você foi?
Buscando-Te, não consigo Te achar. Ao ir embora, Você me machucou; Nunca me esqueço disso. |
| Khuṋji joŕer dháre khuṋji d́ungrir páŕe
Mari van paláshiira cháye máthá khuṋŕe Tui áy go áy áy go áy gharke phire Ámi keṋde keṋde mare jái go |
I cast about on river banks and mountain slopes;
In vain I comb the shadows of palash groves. Darling, please come back, come home to me; Else I will die, weeping bitterly. |
Procuro nas margens dos rios e nas encostas das montanhas;
Em vão vasculho as sombras dos bosques de Chama da Floresta. Meu querido, por favor, volte, volte para mim; Caso contrário, morrerei, chorando amargamente. |
| Mor náhi karam mor náhi maram
Tái sadá tor páne tákái go |
I am not lucky, nor am I deep;
So constantly I gaze toward Thee. |
Não farei nada, nem pensarei em nada
Para que eu possa somente olhar para Ti. |
Notas
- ↑ Traduzido por Rama Deva
Gravaçōes
- Ouça a canção Ámár maner mánuś tui kothá geli cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse