Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0512
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0513
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva      </ref>
|-
|-
|Ámár maner mánuś tui kothá geli
|Páháŕe áj rauṋer melá
Toke khuṋje khuṋje náhi pai go
Man náce dodul dul


Tui dúrke giye ámáy vyathá dili
Sabái mile cal go jábo


Ámi ekathá kabhu bhuli nái go
Ánbo tule phul (morá)
|My Beloved, You went where?
|Many are the hues on hills today;
Seeking Thee, I don't succeed.
The mind dances, and earrings sway.


Going away, You gave me pain;
Come on, let's all go together;


Never I forget that state.
Let us go and gather flowers.
|'''Meu amado, para onde Você foi?'''
|'''Muitos são os matizes nas colinas hoje;'''
'''Buscando-Te, não consigo Te achar.'''
'''A mente dança, e os brincos balançam.'''


'''Ao ir embora, Você me machucou;'''
'''Vamos lá, vamos todos juntos;'''


'''Nunca me esqueço disso.'''
'''Vamos colher flores.'''
|-
|-
|Khuṋji joŕer dháre khuṋji d́ungrir páŕe
|Van kápásir bát́ periye
Mari van paláshiira cháye máthá khuṋŕe
Monái t́áṋŕer mát́h máŕiye


Tui áy go áy áy go áy gharke phire
Ghát́oyáler ghát́ eŕiye


Ámi keṋde keṋde mare jái go
Jábo siháŕshul
|I cast about on river banks and mountain slopes;
In vain I comb the shadows of [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] groves.


Darling, please come back, come home to me;
Khoṋpáy niye phul (go morá)
|Crossing cotton-forest trails,
We race over stony fields.


Else I will die, weeping bitterly.
Shunning the wharfinger's mooring,
|'''Procuro nas margens dos rios e nas encostas das montanhas;'''
'''Em vão vasculho as sombras dos bosques de Chama da Floresta.'''


'''Meu querido, por favor, volte, volte para mim;'''
We'll go for [[wikipedia:Bauhinia|bauhinia]],


'''Caso contrário, morrerei, chorando amargamente.'''
Bearing flowers on our hairbun.
|'''Cruzando as trilhas das florestas e dos campos de algodão,'''
'''Corremos por campos pedregosos.'''
 
'''Evitando o ancoradouro do cais,'''
 
'''Vamos em busca das bauínias,'''
 
'''Levando flores em nossos coques.'''
|-
|-
|Mor náhi karam mor náhi maram
|Calár náhi sheś go moder
Tái sadá tor páne tákái go
Calái je jiivan
|I am not lucky, nor am I deep;
 
So constantly I gaze toward Thee.
Nece geye cali morá
 
Khushii bhará man
 
Phul ná pele
 
Man ámáder hay go je ákul
 
Tái jakhan cali
 
Cali morá sauṋge niye phul
|There's no end to our trek;
Motion is the gist of life.
 
Dancing, singing, we move ahead,
 
Happiness filling our mind.
 
When we don't find flowers,
 
Our mind, it grows anxious.
 
And so whenever we go forth,
 
We carry flowers with us.
 
|'''Não há fim para nossa caminhada;'''
'''O movimento é a essência da vida.'''
 
'''Dançando, cantando, seguimos em frente,'''
 
'''A felicidade preenche nossa mente.'''
 
'''Quando não encontramos flores,'''
 
'''Nossa mente fica ansiosa.'''
 
'''E assim, sempre que caminhamos,'''


|'''Não farei nada, nem pensarei em nada'''
'''Levamos flores conosco.'''
'''Para que eu possa somente olhar para Ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 56: Linha 98:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___512%20A%27MA%27R%20MANER%20MA%27NUS%27%20TUI%20KOTHA%27%20GELI.mp3 canção] Ámár maner mánuś tui kothá geli cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___513%20PA%27HA%27R%27E%20A%27J%20RAUNGER%20MELA%27%20MAN.mp3 canção] Páháŕe áj rauṋer melá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0512 Ámár maner mánuś tui kothá geli]]
[[Canção 0513 Páháŕe áj rauṋer melá]]

Revisão das 15h40min de 6 de maio de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Páháŕe áj rauṋer melá

Man náce dodul dul

Sabái mile cal go jábo

Ánbo tule phul (morá)

Many are the hues on hills today;

The mind dances, and earrings sway.

Come on, let's all go together;

Let us go and gather flowers.

Muitos são os matizes nas colinas hoje;

A mente dança, e os brincos balançam.

Vamos lá, vamos todos juntos;

Vamos colher flores.

Van kápásir bát́ periye

Monái t́áṋŕer mát́h máŕiye

Ghát́oyáler ghát́ eŕiye

Jábo siháŕshul

Khoṋpáy niye phul (go morá)

Crossing cotton-forest trails,

We race over stony fields.

Shunning the wharfinger's mooring,

We'll go for bauhinia,

Bearing flowers on our hairbun.

Cruzando as trilhas das florestas e dos campos de algodão,

Corremos por campos pedregosos.

Evitando o ancoradouro do cais,

Vamos em busca das bauínias,

Levando flores em nossos coques.

Calár náhi sheś go moder

Calái je jiivan

Nece geye cali morá

Khushii bhará man

Phul ná pele

Man ámáder hay go je ákul

Tái jakhan cali

Cali morá sauṋge niye phul

There's no end to our trek;

Motion is the gist of life.

Dancing, singing, we move ahead,

Happiness filling our mind.

When we don't find flowers,

Our mind, it grows anxious.

And so whenever we go forth,

We carry flowers with us.

Não há fim para nossa caminhada;

O movimento é a essência da vida.

Dançando, cantando, seguimos em frente,

A felicidade preenche nossa mente.

Quando não encontramos flores,

Nossa mente fica ansiosa.

E assim, sempre que caminhamos,

Levamos flores conosco.

Notas

  1. Traduzido por Rama Deva

Gravaçōes

  • Ouça a canção Páháŕe áj rauṋer melá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0513 Páháŕe áj rauṋer melá