Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0514
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0515
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva      </ref>
|-
|-
|Háriye gechi vanera pathe
|Tomár kathá ogo prabhu
Áshá kari dekhá habe tava sáthe
Bale kabhu sheś náhi hay


Bhúliyá gechi áshá bhará dinguli
Jatai bali tatai dekhi


Eki áshá thákibe dine ráte
Já balá hay tata bákii ray
|I got lost on a jungle path;
|Lord, Your story,
I trust that we must meet.
As there's never a close,


Forgotten are days crammed with expectations;
Whenever I speak, thereon I see:


Now, day and night, just one desire lingers.
As much is spoke, that much is untold.
|'''Eu me perdi em uma trilha na selva;'''
|'''Senhor, Sua história,'''
'''Confio que devemos nos encontrar.'''
'''Como nunca chega a um fim,'''


'''Os dias repletos de expectativas foram esquecidos;'''
'''Sempre que falo, eu percebo:'''


'''Agora, dia e noite, apenas um desejo permanece.'''
'''Quanto mais a conto, mais há que não foi contado.'''
|-
|-
|Utalá pavane citta vane
|Dúr ákásher niiháriká
Tumi cháŕá mor keha náhi ár
Randhre randhre táro lekhá


Tomáte ámár sab bhávanár
Tomár jata amar váńii


Eki samáhár prabhu eki samáhár
Paŕte jáhá náhi jáni


Eso káche eso áro káche
Kara joŕe ceye tháki


Diipta karo tava jyotisampate
Ashrudhárá niirave bay
|When tense winds blow within the jungle of my mind,
|The nebulae of the distant sky,
But for You there's none else by my side.
In their every rift, there too You are writ.


All my thoughts, they turn to Thee;
As much as Your message celestial,


Lord, You're my only alternative.
It does descend, still I don't comprehend.


Please come close, come closer still;
With folded hands I stand gazing,


Make my path bright with the fall of Your moonlight.
A stream of tears flowing quietly.
|'''Quando ventos tensos sopram na selva de minha mente,'''
|'''As nebulosas do céu distante,'''
'''Senão por Você não há mais ninguém ao meu lado.'''
'''Em todas as suas fendas, lá também Você está escrito.'''


'''Todos os meus pensamentos se voltam para Ti;'''
'''Tanto quanto sua mensagem celestial,'''


'''Senhor, Você é a minha única alternativa.'''
'''Ela desce, mas eu ainda não compreendo.'''


'''Por favor, venha para perto, e ainda mais perto;'''
'''Com as mãos cruzadas, olho fixamente,'''


'''Faça meu caminho brilhar com a irradiância de Sua luz lunar.'''
'''Uma corrente de lágrimas flui silenciosamente.'''
|-
|-
|Madira svapane mánasa bhavane
|Pátálpuriir andhakúpe
Tumi je ámár hiirakahár
Madhumákhá gandhadhúpe


Sakal eśańá sakal deshaná
Viińár tárer jhaḿkárete


Ná jániyá tava bháve
Manmátáno jyotsná ráte


Hay ekákár prabhu hay ekákár
Anek kathá anek vyathá


Eso káche eso áro káche
Ananta kál maona je ray
|In the dungeons of hell
Mid honey-coated resin scents,


Niye calo more rúp theke rúpátiite
Or with harpstrings resounding
|In a heady dream at mind's abode,
You were my wreath of diamonds.


All my research, all my learning,
On moonlit nights intoxicating,


Ignorant of Your existence,
Even so, many tales and many pains,


Lord, it's just a confused jumble.
For endless time, mute they remain.


Please come close, come closer still;
|'''Nas escuridão do submundo'''
'''Em meio a aromas de incensos de mel,'''


Lead me from form to the formless.
'''Ou com cordas de harpa ressoando'''


|'''Em um sonho inebriante na morada da mente,'''
'''Em noites de luar inebriantes,'''
'''Você era minha coroa de diamantes.'''


'''Toda a minha pesquisa, todo o meu aprendizado,'''
'''Mesmo assim, muitos contos e muitas dores,'''


'''Ignoram Sua existência,'''
'''Pelo tempo infinito, permanecem em silêncio.'''
 
'''Senhor, tudo é apenas um emaranhado confuso.'''
 
'''Por favor, venha para perto, e ainda mais perto;'''
 
'''Conduza-me da forma à ausência de forma.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 98: Linha 92:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___514%20HA%27RIYE%20GECHI%20VANER%20PATHE.mp3 canção] Háriye gechi vanera pathe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___515%20TOMA%27R%20KATHA%27%20OGO%20PRABHU%20BOLE.mp3 canção] Tomár kathá ogo prabhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0514 Háriye gechi vanera pathe]]
[[Canção 0515 Tomár kathá ogo prabhu]]

Revisão das 16h01min de 6 de maio de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tomár kathá ogo prabhu

Bale kabhu sheś náhi hay

Jatai bali tatai dekhi

Já balá hay tata bákii ray

Lord, Your story,

As there's never a close,

Whenever I speak, thereon I see:

As much is spoke, that much is untold.

Senhor, Sua história,

Como nunca chega a um fim,

Sempre que falo, eu percebo:

Quanto mais a conto, mais há que não foi contado.

Dúr ákásher niiháriká

Randhre randhre táro lekhá

Tomár jata amar váńii

Paŕte jáhá náhi jáni

Kara joŕe ceye tháki

Ashrudhárá niirave bay

The nebulae of the distant sky,

In their every rift, there too You are writ.

As much as Your message celestial,

It does descend, still I don't comprehend.

With folded hands I stand gazing,

A stream of tears flowing quietly.

As nebulosas do céu distante,

Em todas as suas fendas, lá também Você está escrito.

Tanto quanto sua mensagem celestial,

Ela desce, mas eu ainda não compreendo.

Com as mãos cruzadas, olho fixamente,

Uma corrente de lágrimas flui silenciosamente.

Pátálpuriir andhakúpe

Madhumákhá gandhadhúpe

Viińár tárer jhaḿkárete

Manmátáno jyotsná ráte

Anek kathá anek vyathá

Ananta kál maona je ray

In the dungeons of hell

Mid honey-coated resin scents,

Or with harpstrings resounding

On moonlit nights intoxicating,

Even so, many tales and many pains,

For endless time, mute they remain.

Nas escuridão do submundo

Em meio a aromas de incensos de mel,

Ou com cordas de harpa ressoando

Em noites de luar inebriantes,

Mesmo assim, muitos contos e muitas dores,

Pelo tempo infinito, permanecem em silêncio.

Notas

  1. Traduzido por Rama Deva

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tomár kathá ogo prabhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0515 Tomár kathá ogo prabhu