Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0518
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0519
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva      </ref>
|-
|-
|Ámi diip jvele jái caliyá
|Ke go ásiyácho
Tomári vediira tale
Madhu d́háliyácho


Niipaphule málá geṋthechi
Paráńer kańá kańáte
|Who has arrived?
You've poured honey


Tomáre parábo bale
On every molecule of life.
|Lamp lit, I keep on moving
|'''Quem chegou?'''
At the foot of Your altar.
'''Você derramou mel'''


I have strung a garland of [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] flowers;
'''Em cada molécula de vida.'''
|-
|Mádhurii enecho
Klesh bhuláyecho


Soon I will make You wear it.
Mamatámadhur hásite
|'''Lâmpada acesa, continuo me movendo'''
|You've brought sweetness
'''Aos pés de Seu altar.'''
And made forget the anguish,


'''Alinhavei uma guirlanda de flores kadam;'''
With Your kind and loving smile.
|'''Você trouxe doçura'''
'''E fez esquecer a angústia,'''


'''Em breve, farei com que Você a use.'''
'''Com seu sorriso gentil e amoroso.'''
|-
|-
|Alas prahar cale geche
|Bhúláye diyecho ke ápan par
Maramer májhe druti<ref group="nb">Em todas as outras transliterações existentes dessa canção, a palavra dyuti (দ্যুতি), brilho, (e não druti) aparece aqui. No entanto, no bengali publicado, a palavra druti (দ্রুতি), velocidade, é dada. E essa também é a palavra que é cantada no arquivo de áudio. No contexto geral dessa música, druti parece fazer mais sentido do que dyuti, embora seja possível argumentar a favor de ambas.</ref> eseche
Ek kare diyecho báhir ghar


Práńer ságare báṋdh bheuṋgeche
Hiyár áveg chaŕáye diyecho


Eso go nikat́e cale
Nikhiler końe końete
|The time for idleness has gone;
|You've made oblivious to who is friend or foe;
In my heart of hearts has come momentum.
You've made one both parts unknown and home.


A dam has burst in the sea of life;
You have strewn heartfelt affection


Lord, You arrive, having drawn nigh.
In every corner of the universe.
|'''O tempo da ociosidade se foi;'''
'''No coração do meu coração surgiu o ímpeto.'''


'''Uma represa se rompeu no mar da vida;'''
|'''Você fez esquecer quem é amigo ou inimigo;'''
'''Você uniu o mundo exterior com o lar.'''


'''Senhor, Você chega, se aproximando.'''
'''Você espalhou afeto sincero'''
 
'''Em todos os cantos do universo.'''
|-
|-
|Maner mukure ámi dekhechi
|Bhedbuddhi o shośań avicár
Tomárei bhálobesechi
E jagate erá thákibe ná ár
 
Tumi cháŕá sab kichu bhúlechi


Eso madhu shatadale
Jiivanpátra bhariyá diyecho
|In my mental mirror I have seen
That I've been loving You only.


Except for You I've renounced everything;
Sudhárase káná kánáte
|Unfair are exploitation and prejudice;
In this world they'll not persist.


Into my guru cakra come, my Sweet.
You have filled life's vessel


|'''Em meu espelho mental, vi'''
With a flow of nectar to the very brim.
'''Que eu estava amando somente Você.'''
|'''Injustos são a exploração e o preconceito;'''
'''Neste mundo eles não persistirão.'''


'''Exceto por Você, renunciei tudo;'''
'''Você encheu o recipiente da vida'''


'''Em meu guru cakra'''<ref group="nb">No yoga, a meditação no Guru Supremo é normalmente realizada no guru cakra. O guru cakra é visualizado como uma lótus de cem pétalas ou shatadal (শতদল), e o Guru está sentado nela. O guru cakra está localizado logo abaixo do sahasrára cakra (o plexo de mil pétalas), localizado na moleira ou logo acima dela.</ref> '''venha, meu Querido.'''
'''Com um fluxo de néctar até a borda.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 75:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___518%20A%27MI%20DIIP%20JVELE%20JA%27I%20CALIYA%27.mp3 canção] Ámi diip jvele jái caliyá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___519%20KE%20GO%20A%27SIYA%27CHO%20MADHU.mp3 canção] Ke go ásiyácho, madhu d́háliyácho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0518 Ámi diip jvele jái caliyá]]
[[Canção 0519 Ke go ásiyácho, madhu d́háliyácho]]

Revisão das 18h53min de 6 de maio de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ke go ásiyácho

Madhu d́háliyácho

Paráńer kańá kańáte

Who has arrived?

You've poured honey

On every molecule of life.

Quem chegou?

Você derramou mel

Em cada molécula de vida.

Mádhurii enecho

Klesh bhuláyecho

Mamatámadhur hásite

You've brought sweetness

And made forget the anguish,

With Your kind and loving smile.

Você trouxe doçura

E fez esquecer a angústia,

Com seu sorriso gentil e amoroso.

Bhúláye diyecho ke ápan par

Ek kare diyecho báhir ghar

Hiyár áveg chaŕáye diyecho

Nikhiler końe końete

You've made oblivious to who is friend or foe;

You've made one both parts unknown and home.

You have strewn heartfelt affection

In every corner of the universe.

Você fez esquecer quem é amigo ou inimigo;

Você uniu o mundo exterior com o lar.

Você espalhou afeto sincero

Em todos os cantos do universo.

Bhedbuddhi o shośań avicár

E jagate erá thákibe ná ár

Jiivanpátra bhariyá diyecho

Sudhárase káná kánáte

Unfair are exploitation and prejudice;

In this world they'll not persist.

You have filled life's vessel

With a flow of nectar to the very brim.

Injustos são a exploração e o preconceito;

Neste mundo eles não persistirão.

Você encheu o recipiente da vida

Com um fluxo de néctar até a borda.

Notas

  1. Traduzido por Rama Deva

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ke go ásiyácho, madhu d́háliyácho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0519 Ke go ásiyácho, madhu d́háliyácho