Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0519
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0520
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva      </ref>
|-
|-
|Ke go ásiyácho
|Ke go palásh vane
Madhu d́háliyácho
Dekhe jena mane hay cini tomáre


Paráńer kańá kańáte
Esecho maner końe
|Who has arrived?
You've poured honey


On every molecule of life.
Man ráuṋiye kena ácho dúre
|'''Quem chegou?'''
|Who goes there inside the [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] grove?
'''Você derramou mel'''
Catching a glimpse, it seems as if I know Thee.


'''Em cada molécula de vida.'''
You've arrived within a niche of my mind;
|-
|Mádhurii enecho
Klesh bhuláyecho


Mamatámadhur hásite
My mind You have tinted, so why keep Your distance?
|You've brought sweetness
|'''Quem está aí no bosque de Chama da Floresta?'''
And made forget the anguish,
'''Apenas com um vislumbre, parece que já Te conheço.'''


With Your kind and loving smile.
'''Você chegou em um nicho de minha mente;'''
|'''Você trouxe doçura'''
'''E fez esquecer a angústia,'''


'''Com seu sorriso gentil e amoroso.'''
'''Minha mente foi tingida por Você, então por que se distancia?'''
|-
|-
|Bhúláye diyecho ke ápan par
|Phuler vane áj dakhin háoyá
Ek kare diyecho báhir ghar
Mit́e geche mor sakal cáoyá


Hiyár áveg chaŕáye diyecho
Khushiir joyáre ekhan egiye jáoyá


Nikhiler końe końete
Nácte nácte tomáy ghire ghire
|You've made oblivious to who is friend or foe;
|Today, in the floral garden, there's a southern wind;
You've made one both parts unknown and home.
Satisfied are all of my desires.


You have strewn heartfelt affection
A tide of delight now gains ground


In every corner of the universe.
To dance and dance round about Thee.
|'''Hoje, no jardim florido, há um vento sul (NT);'''
'''Todos os meus desejos foram satisfeitos.'''


|'''Você fez esquecer quem é amigo ou inimigo;'''
'''Uma maré de alegria agora ganha terreno'''
'''Você uniu o mundo exterior com o lar.'''


'''Você espalhou afeto sincero'''
'''Para dançar e dançar ao redor de Ti.'''
|-
|Vishvabhuvan tomár rúpe bhará
Sakal hrdaye tumi álo kará


'''Em todos os cantos do universo.'''
Sakal manane tumi sudhá jhará
|-
|Bhedbuddhi o shośań avicár
E jagate erá thákibe ná ár


Jiivanpátra bhariyá diyecho
(Tomáy) Bhávár ánande bhási áṋkhiniire
|Filled with Your beauty is the universe;
You enlighten every mind.


Sudhárase káná kánáte
In every thought, ambrosia You exude;
|Unfair are exploitation and prejudice;
In this world they'll not persist.


You have filled life's vessel
Musing on You, I float in bliss, tearfully.


With a flow of nectar to the very brim.
|'''O universo está repleto de Sua beleza;'''
|'''Injustos são a exploração e o preconceito;'''
'''Você ilumina todas as mentes.'''
'''Neste mundo eles não persistirão.'''


'''Você encheu o recipiente da vida'''
'''Em cada pensamento, você exala ambrosia;'''


'''Com um fluxo de néctar até a borda.'''
'''Refletindo sobre Você, eu flutuo em êxtase, com lágrimas.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 75: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___519%20KE%20GO%20A%27SIYA%27CHO%20MADHU.mp3 canção] Ke go ásiyácho, madhu d́háliyácho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___520%20KE%20GO%2C%20%20PALA%27SH%20VANE%202.mp3 canção] Ke go palásh vane cantada por Ashok Bhaduri e coro em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___520%20KE%20GO%2C%20PALA%27SH%20VANE.mp3 canção] Ke go palásh vane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0519 Ke go ásiyácho, madhu d́háliyácho]]
[[Canção 0520 Ke go palásh vane]]

Revisão das 19h04min de 6 de maio de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ke go palásh vane

Dekhe jena mane hay cini tomáre

Esecho maner końe

Man ráuṋiye kena ácho dúre

Who goes there inside the palash grove?

Catching a glimpse, it seems as if I know Thee.

You've arrived within a niche of my mind;

My mind You have tinted, so why keep Your distance?

Quem está aí no bosque de Chama da Floresta?

Apenas com um vislumbre, parece que já Te conheço.

Você chegou em um nicho de minha mente;

Minha mente foi tingida por Você, então por que se distancia?

Phuler vane áj dakhin háoyá

Mit́e geche mor sakal cáoyá

Khushiir joyáre ekhan egiye jáoyá

Nácte nácte tomáy ghire ghire

Today, in the floral garden, there's a southern wind;

Satisfied are all of my desires.

A tide of delight now gains ground

To dance and dance round about Thee.

Hoje, no jardim florido, há um vento sul (NT);

Todos os meus desejos foram satisfeitos.

Uma maré de alegria agora ganha terreno

Para dançar e dançar ao redor de Ti.

Vishvabhuvan tomár rúpe bhará

Sakal hrdaye tumi álo kará

Sakal manane tumi sudhá jhará

(Tomáy) Bhávár ánande bhási áṋkhiniire

Filled with Your beauty is the universe;

You enlighten every mind.

In every thought, ambrosia You exude;

Musing on You, I float in bliss, tearfully.

O universo está repleto de Sua beleza;

Você ilumina todas as mentes.

Em cada pensamento, você exala ambrosia;

Refletindo sobre Você, eu flutuo em êxtase, com lágrimas.

Notas

  1. Traduzido por Rama Deva

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ke go palásh vane cantada por Ashok Bhaduri e coro em Sarkarverse
  • Ouça a canção Ke go palásh vane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0520 Ke go palásh vane