Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0519 |
sandbox 0520 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva </ref> | ||
|- | |- | ||
|Ke go | |Ke go palásh vane | ||
Dekhe jena mane hay cini tomáre | |||
Esecho maner końe | |||
Man ráuṋiye kena ácho dúre | |||
| | |Who goes there inside the [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] grove? | ||
Catching a glimpse, it seems as if I know Thee. | |||
' | You've arrived within a niche of my mind; | ||
My mind You have tinted, so why keep Your distance? | |||
| | |'''Quem está aí no bosque de Chama da Floresta?''' | ||
'''Apenas com um vislumbre, parece que já Te conheço.''' | |||
'''Você chegou em um nicho de minha mente;''' | |||
''' | '''Minha mente foi tingida por Você, então por que se distancia?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Phuler vane áj dakhin háoyá | ||
Mit́e geche mor sakal cáoyá | |||
Khushiir joyáre ekhan egiye jáoyá | |||
Nácte nácte tomáy ghire ghire | |||
| | |Today, in the floral garden, there's a southern wind; | ||
Satisfied are all of my desires. | |||
A tide of delight now gains ground | |||
To dance and dance round about Thee. | |||
|'''Hoje, no jardim florido, há um vento sul (NT);''' | |||
'''Todos os meus desejos foram satisfeitos.''' | |||
'''Uma maré de alegria agora ganha terreno''' | |||
''' | '''Para dançar e dançar ao redor de Ti.''' | ||
|- | |||
|Vishvabhuvan tomár rúpe bhará | |||
Sakal hrdaye tumi álo kará | |||
Sakal manane tumi sudhá jhará | |||
(Tomáy) Bhávár ánande bhási áṋkhiniire | |||
|Filled with Your beauty is the universe; | |||
You enlighten every mind. | |||
In every thought, ambrosia You exude; | |||
You | Musing on You, I float in bliss, tearfully. | ||
|'''O universo está repleto de Sua beleza;''' | |||
|''' | '''Você ilumina todas as mentes.''' | ||
''' | |||
''' | '''Em cada pensamento, você exala ambrosia;''' | ||
''' | '''Refletindo sobre Você, eu flutuo em êxtase, com lágrimas.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 75: | Linha 68: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___520%20KE%20GO%2C%20%20PALA%27SH%20VANE%202.mp3 canção] Ke go palásh vane cantada por Ashok Bhaduri e coro em Sarkarverse | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___520%20KE%20GO%2C%20PALA%27SH%20VANE.mp3 canção] Ke go palásh vane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | |||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0520 Ke go palásh vane]] | ||
Revisão das 19h04min de 6 de maio de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Ke go palásh vane
Dekhe jena mane hay cini tomáre Esecho maner końe Man ráuṋiye kena ácho dúre |
Who goes there inside the palash grove?
Catching a glimpse, it seems as if I know Thee. You've arrived within a niche of my mind; My mind You have tinted, so why keep Your distance? |
Quem está aí no bosque de Chama da Floresta?
Apenas com um vislumbre, parece que já Te conheço. Você chegou em um nicho de minha mente; Minha mente foi tingida por Você, então por que se distancia? |
| Phuler vane áj dakhin háoyá
Mit́e geche mor sakal cáoyá Khushiir joyáre ekhan egiye jáoyá Nácte nácte tomáy ghire ghire |
Today, in the floral garden, there's a southern wind;
Satisfied are all of my desires. A tide of delight now gains ground To dance and dance round about Thee. |
Hoje, no jardim florido, há um vento sul (NT);
Todos os meus desejos foram satisfeitos. Uma maré de alegria agora ganha terreno Para dançar e dançar ao redor de Ti. |
| Vishvabhuvan tomár rúpe bhará
Sakal hrdaye tumi álo kará Sakal manane tumi sudhá jhará (Tomáy) Bhávár ánande bhási áṋkhiniire |
Filled with Your beauty is the universe;
You enlighten every mind. In every thought, ambrosia You exude; Musing on You, I float in bliss, tearfully. |
O universo está repleto de Sua beleza;
Você ilumina todas as mentes. Em cada pensamento, você exala ambrosia; Refletindo sobre Você, eu flutuo em êxtase, com lágrimas. |
Notas
- ↑ Traduzido por Rama Deva
Gravaçōes
- Ouça a canção Ke go palásh vane cantada por Ashok Bhaduri e coro em Sarkarverse
- Ouça a canção Ke go palásh vane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse