Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0481
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0482
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Lochana Pessoa Gontijo      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Lochana Pessoa Gontijo      </ref>
|-
|-
|Tumi sabáre samán bhálabáso
|Ogo prabhu tomár dekhi e kii liilá
Tumi sabár lágiyá káj karo
Liilár áŕále lukiye ácho ekelá
 
|Oh Lord, while we observe Your stunning play,
Tumi sabár hrdaye udbhása
Alone behind its screen, You lie in wait.
 
|'''Oh, Senhor, enquanto observamos Teu impressionante espetáculo,'''
Tumi sabár jiivane madhu bharo
'''Sozinho atrás de Tua tela, Você fica à espera.'''
|For all You have equal love;
|-
You do service to everyone.
|Dile ráter áṋdhár dile tárár melá
 
Dile cáṋder hási hiyá kare utalá
In every heart You manifest;
|You gave the dark of night and its carnival of stars;
 
You gave the moon's smile that made restive our heart.
You fill each life with sweetness.
|'''Você nos deu a escuridão da noite e seu carnaval de estrelas;'''
|'''Tu tens amor igual por todos;'''
'''Deu o sorriso da lua que inquietou nosso coração.'''
'''Tu prestas serviço a todos.'''
|-
|Dáruń nidághete dile dahan jválá
Dile belá juṋiyer suvás dile mála
|You gave severe summers and a heat that burns;
You gave [https://toptropicals.com/html/toptropicals/plant_wk/molle.htm juhi jasmine] and its fragrant garlands.


'''Tu se manifestas em cada coração;'''
|'''Você deu verões rigorosos e um calor que queima;'''
 
'''Deu o jasmim juhi e suas guirlandas perfumadas.'''
'''Tu preenches cada vida com doçura.'''
|-
|-
|Áṋdhár nishiithe tumi diipávalii
|Dile káṋt́á bhará kánan kaśt́e calá
Nidághete ása jal chalachali
Táte goláp phút́iye dile sakál belá
 
|You gave thorn-filled gardens, hard to perambulate;
Vyathita hiyáy mádhurii d́hálo
And, in them, You made the rose blossom at daybreak.
 
|'''Você deu jardins cheios de espinhos, difíceis de percorrer;'''
Tumi ahetukii krpá kare aneke táro
'''E, neles, o Senhor fez a rosa florescer ao amanhecer.'''
|You are a festival of light in darkest night;
In summer heat, like running water You arrive.
 
On distressed hearts You pour honey;
 
Granting unearned mercy, You rescue many.
|'''Tu és um festival de luz na noite mais escura;'''
'''No calor do verão, como água corrente, Tu chegas.'''
 
'''Nos corações aflitos, o Senhor derrama mel;'''
 
'''Concedendo misericórdia não merecida, Tu resgata muitos.'''
|-
|-
|Tumi sabár manete pashi manke dekho
|Tumi eklá kii kare karo eta khelá
Tumi kona bádhátei kabhu tháma náko
|On Your own, how do You create so many games?
 
|'''Por conta própria, como você cria tantos jogos?'''
Tumi uttál sindhute tariit́i áno
 
Tumi jiṋáner kájale cokh kholáte páro
|Entering every mind, You tend to heart's desire;
For no impediment do You ever retire.
 
You ferry us across the billowy sea;
 
You open eyes with the collyrium of learning.
 
|'''Entrando em todas as mentes, Tu atende aos desejos do coração;'''
'''Por nenhum impedimento, Tu jamais te retiras.'''
 
'''Tu nos levas através do mar ondulante;'''
 
'''Tu abres os olhos com o colírio do aprendizado.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 43:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___481%20TUMI%20SABA%27RE%20SAMA%27N%20BHA%27LOBA%27SO.mp3 canção] Tumi sabáre samán bhálabáso cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___482%20OGO%2C%20PRABHU%2C%20TOMA%27R%20DEKHI%20E%20KII%20LIILA%27.mp3 canção] Ogo prabhu tomár dekhi e kii liilá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0481 Tumi sabáre samán bhálabáso]]
[[Canção 0482 Ogo prabhu tomár dekhi e kii liilá]]

Revisão das 17h41min de 10 de maio de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ogo prabhu tomár dekhi e kii liilá

Liilár áŕále lukiye ácho ekelá

Oh Lord, while we observe Your stunning play,

Alone behind its screen, You lie in wait.

Oh, Senhor, enquanto observamos Teu impressionante espetáculo,

Sozinho atrás de Tua tela, Você fica à espera.

Dile ráter áṋdhár dile tárár melá

Dile cáṋder hási hiyá kare utalá

You gave the dark of night and its carnival of stars;

You gave the moon's smile that made restive our heart.

Você nos deu a escuridão da noite e seu carnaval de estrelas;

Deu o sorriso da lua que inquietou nosso coração.

Dáruń nidághete dile dahan jválá

Dile belá juṋiyer suvás dile mála

You gave severe summers and a heat that burns;

You gave juhi jasmine and its fragrant garlands.

Você deu verões rigorosos e um calor que queima;

Deu o jasmim juhi e suas guirlandas perfumadas.

Dile káṋt́á bhará kánan kaśt́e calá

Táte goláp phút́iye dile sakál belá

You gave thorn-filled gardens, hard to perambulate;

And, in them, You made the rose blossom at daybreak.

Você deu jardins cheios de espinhos, difíceis de percorrer;

E, neles, o Senhor fez a rosa florescer ao amanhecer.

Tumi eklá kii kare karo eta khelá On Your own, how do You create so many games? Por conta própria, como você cria tantos jogos?

Notas

  1. Traduzido por Lochana Pessoa Gontijo

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ogo prabhu tomár dekhi e kii liilá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0482 Ogo prabhu tomár dekhi e kii liilá