Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0484
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0485
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Lochana Pessoa Gontijo      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Lochana Pessoa Gontijo      </ref>
|-
|-
|Esecho paráń bhariyá esecho
|Morá káj niye beṋce áchi
|You have come; fulfilling my life, You have come.
Nácte nácte jái vanke morá
|'''Tu viestes; preenchendo minha vida, Tu viestes.'''
 
Kát́h niye gharke phire ási
|We live for our mission.
Dancing, to the forest we go;
 
Bearing timber, we come back home.
|'''Vivemos para nossa missão.'''
'''Dançando, vamos para a floresta;'''
 
'''Carregando madeira, voltamos para casa.'''
|-
|-
|Janama janama dhare ceyechi tomáre
|Vaner bhitare áche madhur bágán
Kata nishi ket́e geche vinidra áṋkhidháre
Áche khushiir haoyá áche nácer tuphán
 
Morá sát sha kathá shuńi
 
Tabu mánt́i náhi khui
 
Ánande sadá áchi báṋci
|Inside the forest is a pleasure grove;
An air of joy and wind of dance are there.


Avasheśe krpá halo tava ágaman halo
We hear seven hundred critiques,


(Tumi) Nija háte diip mor jvelecho
But we never lose our dignity;
|I have pined for You, taking birth after birth;
Many nights passed, sleepless and tearful.


Then at long last, grace befell with Your arrival;
We go on being happy constantly.
|'''Dentro da floresta há um bosque de prazer;'''
'''Um ar de alegria e um vento de dança estão lá.'''


By Your own hand, my lamp was kindled.
'''Ouvimos setecentas críticas,'''
|'''Eu ansiava por Ti, vida após vida;'''
'''Muitas noites se passaram, sem sono e em lágrimas.'''


'''Então, finalmente, a graça veio com Tua chegada;'''
'''Mas nunca perdemos nossa dignidade;'''


'''Por Tuas próprias mãos, minha lâmpada foi acesa.'''
'''Continuamos a ser felizes constantemente.'''
|-
|-
|Vishuśka marubhúmi sabujete phire elo
|Phuler sauṋge moder suhág kata
Vishiirńa srotadhárá joyárete bhare gelo
Áche dulár jata bhálobásá tata


Vidiirńa hiyá mama náce gáne rúp pelo
Morá d́ar bási ná láj bási ná bhálobási go


(Tumi) Pelava parash diyecho
Tháki param puruśeri káchákáchi
|Verdure returned to an arid wilderness;
|With flowers great is our affinity;
A trickling stream was brought to spate.
As much as life swings, so much is our fancy.


Through song and dance, my broken heart found shape;
No fear or shame have we; love is what we feel.


You've applied a light caress.
With God alone we stay very close.


|'''A vegetação retornou a um deserto árido;'''
|'''Com as flores é grande nossa afinidade;'''
'''Um riacho gotejante começou a jorrar.'''
'''Assim como a vida oscila, o mesmo acontece com a nossa fantasia.'''


'''Por meio da música e da dança, meu coração partido encontrou forma;'''
'''Não temos medo ou vergonha; Amor é o que sentimos.'''


'''Você aplicou uma leve carícia.'''
'''Só com Deus ficamos muito próximos.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 53: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___484%20ESECHO%20PARA%27N%27%20BHARIYA%27%20ESECHO.mp3 canção] Esecho paráń bhariyá esecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___485%20MORA%27%20KA%27J%20NIYE%20BENCE%20A%27CHI%202.mp3 canção] Morá káj niye beṋce áchi cantada por um coro em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___485%20MORA%27%20KA%27J%20NIYE%20BENCE%20A%27CHI.mp3 canção] Morá káj niye beṋce áchi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0484 Esecho paráń bhariyá esecho]]
[[Canção 0485 Morá káj niye beṋce áchi]]

Revisão das 23h59min de 11 de maio de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Morá káj niye beṋce áchi

Nácte nácte jái vanke morá

Kát́h niye gharke phire ási

We live for our mission.

Dancing, to the forest we go;

Bearing timber, we come back home.

Vivemos para nossa missão.

Dançando, vamos para a floresta;

Carregando madeira, voltamos para casa.

Vaner bhitare áche madhur bágán

Áche khushiir haoyá áche nácer tuphán

Morá sát sha kathá shuńi

Tabu mánt́i náhi khui

Ánande sadá áchi báṋci

Inside the forest is a pleasure grove;

An air of joy and wind of dance are there.

We hear seven hundred critiques,

But we never lose our dignity;

We go on being happy constantly.

Dentro da floresta há um bosque de prazer;

Um ar de alegria e um vento de dança estão lá.

Ouvimos setecentas críticas,

Mas nunca perdemos nossa dignidade;

Continuamos a ser felizes constantemente.

Phuler sauṋge moder suhág kata

Áche dulár jata bhálobásá tata

Morá d́ar bási ná láj bási ná bhálobási go

Tháki param puruśeri káchákáchi

With flowers great is our affinity;

As much as life swings, so much is our fancy.

No fear or shame have we; love is what we feel.

With God alone we stay very close.

Com as flores é grande nossa afinidade;

Assim como a vida oscila, o mesmo acontece com a nossa fantasia.

Não temos medo ou vergonha; Amor é o que sentimos.

Só com Deus ficamos muito próximos.

Notas

  1. Traduzido por Lochana Pessoa Gontijo

Gravaçōes

  • Ouça a canção Morá káj niye beṋce áchi cantada por um coro em Sarkarverse
  • Ouça a canção Morá káj niye beṋce áchi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0485 Morá káj niye beṋce áchi