Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0485
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0486
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Lochana Pessoa Gontijo      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Lochana Pessoa Gontijo      </ref>
|-
|-
|Morá káj niye beṋce áchi
|Káche náhi áso kabhu
Nácte nácte jái vanke morá
E ki tomár bhálabásá


Kát́h niye gharke phire ási
Ámi eta bhálabási
|We live for our mission.
Dancing, to the forest we go;


Bearing timber, we come back home.
Náhi tabu jáoyá ásá
|'''Vivemos para nossa missão.'''
|You don't come near;
'''Dançando, vamos para a floresta;'''
What is this love of Yours?


'''Carregando madeira, voltamos para casa.'''
I love You so much,
|-
|Vaner bhitare áche madhur bágán
Áche khushiir haoyá áche nácer tuphán


Morá sát sha kathá shuńi
And yet You visit infrequently.
|'''Tu não te aproximas;'''
'''Que amor é esse?'''


Tabu mánt́i náhi khui
'''Eu O amo tanto,'''


Ánande sadá áchi báṋci
'''E, no entanto, Tu me visitas com pouca frequência.'''
|Inside the forest is a pleasure grove;
|-
An air of joy and wind of dance are there.
|(Phulera suváse) Tumi mane paŕo
Hiyára suháse tumi sadá jharo


We hear seven hundred critiques,
Tumi práńer práńiinatá


But we never lose our dignity;
Tomáy ghire sakal áshá
|In the fragrance of flowers, You spring to mind
In my heart's delight, You always appear.


We go on being happy constantly.
You are the centerpiece of my life;
|'''Dentro da floresta há um bosque de prazer;'''
'''Um ar de alegria e um vento de dança estão lá.'''


'''Ouvimos setecentas críticas,'''
All my hopes revolve around Thee.
|'''Na fragrância das flores, Tu me vem à mente'''
'''No deleite do meu coração, Tu sempre aparece.'''


'''Mas nunca perdemos nossa dignidade;'''
'''Tu es a peça central de minha vida;'''


'''Continuamos a ser felizes constantemente.'''
'''Todas as minhas esperanças giram em torno de Ti.'''
|-
|-
|Phuler sauṋge moder suhág kata
|Náhi peye keṋde mari
Áche dulár jata bhálobásá tata
Tumii ámár sab bharasá
 
|Not getting You, I weep bitterly;
Morá d́ar bási ná láj bási ná bhálobási go
On Thee I rely entirely.
 
Tháki param puruśeri káchákáchi
|With flowers great is our affinity;
As much as life swings, so much is our fancy.
 
No fear or shame have we; love is what we feel.
 
With God alone we stay very close.
 
|'''Com as flores é grande nossa afinidade;'''
'''Assim como a vida oscila, o mesmo acontece com a nossa fantasia.'''
 
'''Não temos medo ou vergonha; Amor é o que sentimos.'''


'''Só com Deus ficamos muito próximos.'''
|'''Sem Te ter, eu choro amargamente;'''
'''Em Ti eu confio inteiramente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 56:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___485%20MORA%27%20KA%27J%20NIYE%20BENCE%20A%27CHI%202.mp3 canção] Morá káj niye beṋce áchi cantada por um coro em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___486%20KA%27CHE%20NA%27HI%20A%27SO%20KABHU.mp3 canção] Káche náhi áso kabhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___485%20MORA%27%20KA%27J%20NIYE%20BENCE%20A%27CHI.mp3 canção] Morá káj niye beṋce áchi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0485 Morá káj niye beṋce áchi]]
[[Canção 0486 Káche náhi áso kabhu]]

Revisão das 00h11min de 12 de maio de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Káche náhi áso kabhu

E ki tomár bhálabásá

Ámi eta bhálabási

Náhi tabu jáoyá ásá

You don't come near;

What is this love of Yours?

I love You so much,

And yet You visit infrequently.

Tu não te aproximas;

Que amor é esse?

Eu O amo tanto,

E, no entanto, Tu me visitas com pouca frequência.

(Phulera suváse) Tumi mane paŕo

Hiyára suháse tumi sadá jharo

Tumi práńer práńiinatá

Tomáy ghire sakal áshá

In the fragrance of flowers, You spring to mind

In my heart's delight, You always appear.

You are the centerpiece of my life;

All my hopes revolve around Thee.

Na fragrância das flores, Tu me vem à mente

No deleite do meu coração, Tu sempre aparece.

Tu es a peça central de minha vida;

Todas as minhas esperanças giram em torno de Ti.

Náhi peye keṋde mari

Tumii ámár sab bharasá

Not getting You, I weep bitterly;

On Thee I rely entirely.

Sem Te ter, eu choro amargamente;

Em Ti eu confio inteiramente.

Notas

  1. Traduzido por Lochana Pessoa Gontijo

Gravaçōes

  • Ouça a canção Káche náhi áso kabhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0486 Káche náhi áso kabhu