Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0485
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0486
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Lochana Pessoa Gontijo      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Lochana Pessoa Gontijo      </ref>
|-
|-
|Morá káj niye beṋce áchi
|Káche náhi áso kabhu
Nácte nácte jái vanke morá
E ki tomár bhálabásá


Kát́h niye gharke phire ási
Ámi eta bhálabási
|We live for our mission.
Dancing, to the forest we go;


Bearing timber, we come back home.
Náhi tabu jáoyá ásá
|'''Vivemos para nossa missão.'''
|You don't come near;
'''Dançando, vamos para a floresta;'''
What is this love of Yours?


'''Carregando madeira, voltamos para casa.'''
I love You so much,
|-
|Vaner bhitare áche madhur bágán
Áche khushiir haoyá áche nácer tuphán


Morá sát sha kathá shuńi
And yet You visit infrequently.
|'''Tu não te aproximas;'''
'''Que amor é esse?'''


Tabu mánt́i náhi khui
'''Eu O amo tanto,'''


Ánande sadá áchi báṋci
'''E, no entanto, Tu me visitas com pouca frequência.'''
|Inside the forest is a pleasure grove;
|-
An air of joy and wind of dance are there.
|(Phulera suváse) Tumi mane paŕo
Hiyára suháse tumi sadá jharo


We hear seven hundred critiques,
Tumi práńer práńiinatá


But we never lose our dignity;
Tomáy ghire sakal áshá
|In the fragrance of flowers, You spring to mind
In my heart's delight, You always appear.


We go on being happy constantly.
You are the centerpiece of my life;
|'''Dentro da floresta há um bosque de prazer;'''
'''Um ar de alegria e um vento de dança estão lá.'''


'''Ouvimos setecentas críticas,'''
All my hopes revolve around Thee.
|'''Na fragrância das flores, Tu me vem à mente'''
'''No deleite do meu coração, Tu sempre aparece.'''


'''Mas nunca perdemos nossa dignidade;'''
'''Tu es a peça central de minha vida;'''


'''Continuamos a ser felizes constantemente.'''
'''Todas as minhas esperanças giram em torno de Ti.'''
|-
|-
|Phuler sauṋge moder suhág kata
|Náhi peye keṋde mari
Áche dulár jata bhálobásá tata
Tumii ámár sab bharasá
 
|Not getting You, I weep bitterly;
Morá d́ar bási ná láj bási ná bhálobási go
On Thee I rely entirely.
 
Tháki param puruśeri káchákáchi
|With flowers great is our affinity;
As much as life swings, so much is our fancy.
 
No fear or shame have we; love is what we feel.
 
With God alone we stay very close.
 
|'''Com as flores é grande nossa afinidade;'''
'''Assim como a vida oscila, o mesmo acontece com a nossa fantasia.'''
 
'''Não temos medo ou vergonha; Amor é o que sentimos.'''


'''Só com Deus ficamos muito próximos.'''
|'''Sem Te ter, eu choro amargamente;'''
'''Em Ti eu confio inteiramente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 56:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___485%20MORA%27%20KA%27J%20NIYE%20BENCE%20A%27CHI%202.mp3 canção] Morá káj niye beṋce áchi cantada por um coro em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___486%20KA%27CHE%20NA%27HI%20A%27SO%20KABHU.mp3 canção] Káche náhi áso kabhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___485%20MORA%27%20KA%27J%20NIYE%20BENCE%20A%27CHI.mp3 canção] Morá káj niye beṋce áchi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0485 Morá káj niye beṋce áchi]]
[[Canção 0486 Káche náhi áso kabhu]]