Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0485 |
sandbox 0486 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Lochana Pessoa Gontijo </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Lochana Pessoa Gontijo </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Káche náhi áso kabhu | ||
E ki tomár bhálabásá | |||
Ámi eta bhálabási | |||
Náhi tabu jáoyá ásá | |||
|' | |You don't come near; | ||
What is this love of Yours? | |||
I love You so much, | |||
And yet You visit infrequently. | |||
|'''Tu não te aproximas;''' | |||
'''Que amor é esse?''' | |||
'''Eu O amo tanto,''' | |||
'''E, no entanto, Tu me visitas com pouca frequência.''' | |||
| | |- | ||
|(Phulera suváse) Tumi mane paŕo | |||
Hiyára suháse tumi sadá jharo | |||
Tumi práńer práńiinatá | |||
Tomáy ghire sakal áshá | |||
|In the fragrance of flowers, You spring to mind | |||
In my heart's delight, You always appear. | |||
You are the centerpiece of my life; | |||
''' | All my hopes revolve around Thee. | ||
|'''Na fragrância das flores, Tu me vem à mente''' | |||
'''No deleite do meu coração, Tu sempre aparece.''' | |||
''' | '''Tu es a peça central de minha vida;''' | ||
''' | '''Todas as minhas esperanças giram em torno de Ti.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Náhi peye keṋde mari | ||
Tumii ámár sab bharasá | |||
|Not getting You, I weep bitterly; | |||
On Thee I rely entirely. | |||
| | |||
''' | |'''Sem Te ter, eu choro amargamente;''' | ||
'''Em Ti eu confio inteiramente.''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 68: | Linha 56: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___486%20KA%27CHE%20NA%27HI%20A%27SO%20KABHU.mp3 canção] Káche náhi áso kabhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0486 Káche náhi áso kabhu]] | ||
Revisão das 00h11min de 12 de maio de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Káche náhi áso kabhu
E ki tomár bhálabásá Ámi eta bhálabási Náhi tabu jáoyá ásá |
You don't come near;
What is this love of Yours? I love You so much, And yet You visit infrequently. |
Tu não te aproximas;
Que amor é esse? Eu O amo tanto, E, no entanto, Tu me visitas com pouca frequência. |
| (Phulera suváse) Tumi mane paŕo
Hiyára suháse tumi sadá jharo Tumi práńer práńiinatá Tomáy ghire sakal áshá |
In the fragrance of flowers, You spring to mind
In my heart's delight, You always appear. You are the centerpiece of my life; All my hopes revolve around Thee. |
Na fragrância das flores, Tu me vem à mente
No deleite do meu coração, Tu sempre aparece. Tu es a peça central de minha vida; Todas as minhas esperanças giram em torno de Ti. |
| Náhi peye keṋde mari
Tumii ámár sab bharasá |
Not getting You, I weep bitterly;
On Thee I rely entirely. |
Sem Te ter, eu choro amargamente;
Em Ti eu confio inteiramente. |
Notas
- ↑ Traduzido por Lochana Pessoa Gontijo
Gravaçōes
- Ouça a canção Káche náhi áso kabhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse