Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0486
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0487
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Lochana Pessoa Gontijo      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Lochana Pessoa Gontijo      </ref>
|-
|-
|Káche náhi áso kabhu
|Torá bal go torá more bal
E ki tomár bhálabásá
|Please do tell, oh do tell me.
|'''Por favor, conte-me, oh, conte-me.'''
|-
|Jáŕete kena náhi phot́e kamal
Eta keṋde mari nit́hur baṋdhuyá
 
Gharke mor kena náhi áse bal
|In winter, why does the [[wikipedia:Sacred_lotus_in_religious_art|lotus]] never blossom?
I weep so bitterly, oh my cruel Love;


Ámi eta bhálabási
Tell me why to my home she won't come.
|'''No inverno, por que o lótus nunca floresce?'''
'''Eu choro tão amargamente, oh meu cruel Amor'''


Náhi tabu jáoyá ásá
'''Diga-me, por que ela não vem à minha casa?'''
|You don't come near;
|-
What is this love of Yours?
|Dáruń garame kena joŕe náhi jal
Nece geye d́aki ásháy tákái tháki


I love You so much,
(Kena) Baṋdhuyá dúr theke kare chal
|In harshest summer, why is rain not combined?
In song and dance I invite; eagerly I look, I bide...


And yet You visit infrequently.
Love, why does water keep afar; why does it lie?
|'''Tu não te aproximas;'''
'''Que amor é esse?'''


'''Eu O amo tanto,'''
|'''No verão rigoroso, por que a chuva não cai?'''
'''Em canções e danças eu convido; ansiosamente eu olho, eu espero...'''


'''E, no entanto, Tu me visitas com pouca frequência.'''
'''Amor, por que a água se mantém distante; por que ela mente?'''
|-
|-
|(Phulera suváse) Tumi mane paŕo
|Palásh gáchete kena náhi dhare phal
Hiyára suháse tumi sadá jharo
Jár lági janam jár lági karam


Tumi práńer práńiinatá
Se kena jharáy mor áṋkhijal
|Why does the [[wikipedia:Butea_monosperma|palash tree]] not bear fruit?


Tomáy ghire sakal áshá
He for Whom I take birth, He Whose work I do,
|In the fragrance of flowers, You spring to mind
In my heart's delight, You always appear.


You are the centerpiece of my life;
Why does He make my tears spew?
 
|'''Por que a palmeira não dá frutos?'''
All my hopes revolve around Thee.
'''Aquele para Quem eu nasci, Aquele cujo trabalho eu faço,'''
|'''Na fragrância das flores, Tu me vem à mente'''
'''No deleite do meu coração, Tu sempre aparece.'''
 
'''Tu es a peça central de minha vida;'''
 
'''Todas as minhas esperanças giram em torno de Ti.'''
|-
|Náhi peye keṋde mari
Tumii ámár sab bharasá
|Not getting You, I weep bitterly;
On Thee I rely entirely.


|'''Sem Te ter, eu choro amargamente;'''
'''Por que Ele faz minhas lágrimas jorrarem?'''
'''Em Ti eu confio inteiramente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 56: Linha 55:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___486%20KA%27CHE%20NA%27HI%20A%27SO%20KABHU.mp3 canção] Káche náhi áso kabhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___487%20TORA%27%20BAL%20GO%20TORA%27%20MORE%20BAL.mp3 canção] Torá bal go torá more bal cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0486 Káche náhi áso kabhu]]
[[Canção 0487 Torá bal go torá more bal]]

Revisão das 00h26min de 12 de maio de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Torá bal go torá more bal Please do tell, oh do tell me. Por favor, conte-me, oh, conte-me.
Jáŕete kena náhi phot́e kamal

Eta keṋde mari nit́hur baṋdhuyá

Gharke mor kena náhi áse bal

In winter, why does the lotus never blossom?

I weep so bitterly, oh my cruel Love;

Tell me why to my home she won't come.

No inverno, por que o lótus nunca floresce?

Eu choro tão amargamente, oh meu cruel Amor

Diga-me, por que ela não vem à minha casa?

Dáruń garame kena joŕe náhi jal

Nece geye d́aki ásháy tákái tháki

(Kena) Baṋdhuyá dúr theke kare chal

In harshest summer, why is rain not combined?

In song and dance I invite; eagerly I look, I bide...

Love, why does water keep afar; why does it lie?

No verão rigoroso, por que a chuva não cai?

Em canções e danças eu convido; ansiosamente eu olho, eu espero...

Amor, por que a água se mantém distante; por que ela mente?

Palásh gáchete kena náhi dhare phal

Jár lági janam jár lági karam

Se kena jharáy mor áṋkhijal

Why does the palash tree not bear fruit?

He for Whom I take birth, He Whose work I do,

Why does He make my tears spew?

Por que a palmeira não dá frutos?

Aquele para Quem eu nasci, Aquele cujo trabalho eu faço,

Por que Ele faz minhas lágrimas jorrarem?

Notas

  1. Traduzido por Lochana Pessoa Gontijo

Gravaçōes

  • Ouça a canção Torá bal go torá more bal cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0487 Torá bal go torá more bal