Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0487
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0488
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Lochana Pessoa Gontijo      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Lochana Pessoa Gontijo      </ref>
|-
|-
|Torá bal go torá more bal
|Udvela hiyá tomári lágiyá
|Please do tell, oh do tell me.
Kona mánátei máne ná man
|'''Por favor, conte-me, oh, conte-me.'''
 
Salája mádhurii tomárei ghiri
 
Tava bhávanái bhará jiivan
|My heart brims with love for You;
My mind pays heed to no taboo.
 
I orbit You in bashful sweetness;
 
Your thoughts suffuse my whole existence.
|'''Meu coração transborda de amor por Ti;'''
'''Minha mente não dá atenção a nenhum tabu.'''
 
'''Eu o orbito com uma doçura tímida;'''
 
'''Teus pensamentos inundam toda a minha existência.'''
|-
|-
|Jáŕete kena náhi phot́e kamal
|Rauṋin prabháte aruńa dyutite
Eta keṋde mari nit́hur baṋdhuyá
Pákhiirá jakhan gáy go gán
 
Táhári májháre khuṋji go tomáre


Gharke mor kena náhi áse bal
Tárá je tomári abhijiṋán
|In winter, why does the [[wikipedia:Sacred_lotus_in_religious_art|lotus]] never blossom?
I weep so bitterly, oh my cruel Love;


Tell me why to my home she won't come.
(Tumi) Hiyá tharathari ucát́ana kari
|'''No inverno, por que o lótus nunca floresce?'''
'''Eu choro tão amargamente, oh meu cruel Amor'''


'''Diga-me, por que ela não vem à minha casa?'''
Rúpe ráge bhari dáo bhuvan
|-
|In the florid glow of a brilliant morn,
|Dáruń garame kena joŕe náhi jal
While birds sing their splendid song,
Nece geye d́aki ásháy tákái tháki
 
In their midst, I search avidly for Thee,
 
Since they conjure Your memory.
 
You set my anxious heart aflutter,
 
When You fill the world with form and color.
|'''No brilho florido de uma manhã brilhante,'''
'''Enquanto os pássaros cantam sua esplêndida canção,'''


(Kena) Baṋdhuyá dúr theke kare chal
'''Em meio a eles, eu Te procuro avidamente,'''
|In harshest summer, why is rain not combined?
In song and dance I invite; eagerly I look, I bide...


Love, why does water keep afar; why does it lie?
'''Já que eles evocam Tua memória.'''


|'''No verão rigoroso, por que a chuva não cai?'''
'''Tu fazes meu coração ansioso vibrar,'''
'''Em canções e danças eu convido; ansiosamente eu olho, eu espero...'''


'''Amor, por que a água se mantém distante; por que ela mente?'''
'''Quando enche o mundo de forma e cor.'''
|-
|-
|Palásh gáchete kena náhi dhare phal
|Sandhyásúrja ábir chaŕáy
Jár lági janam jár lági karam
Niilákáshe jabe ráuṋá kare dey
 
Sure laye bhari náce tále ghiri
 
Kari je tomári anugaman
|The break-of-day sun scatters red dye
As crimson spreads across the vast, blue sky.
 
Attuned to music and revolving in dance rhythm;


Se kena jharáy mor áṋkhijal
Such is the pursuit I make of You.
|Why does the [[wikipedia:Butea_monosperma|palash tree]] not bear fruit?


He for Whom I take birth, He Whose work I do,
|'''O sol do amanhecer espalha tinta vermelha'''
'''Enquanto o carmesim se espalha pelo vasto céu azul.'''


Why does He make my tears spew?
'''Em sintonia com a música e girando em ritmo de dança;'''
|'''Por que a palmeira não dá frutos?'''
'''Aquele para Quem eu nasci, Aquele cujo trabalho eu faço,'''


'''Por que Ele faz minhas lágrimas jorrarem?'''
'''Essa é a busca que faço por Ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 55: Linha 80:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___487%20TORA%27%20BAL%20GO%20TORA%27%20MORE%20BAL.mp3 canção] Torá bal go torá more bal cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___488%20UDDVEL%20HIYA%27%20TOMA%27RI%20LA%27GIYA%27.mp3 canção] Udvela hiyá tomári lágiyá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0487 Torá bal go torá more bal]]
[[Canção 0488 Udvela hiyá tomári lágiyá]]

Revisão das 00h58min de 12 de maio de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Udvela hiyá tomári lágiyá

Kona mánátei máne ná man

Salája mádhurii tomárei ghiri

Tava bhávanái bhará jiivan

My heart brims with love for You;

My mind pays heed to no taboo.

I orbit You in bashful sweetness;

Your thoughts suffuse my whole existence.

Meu coração transborda de amor por Ti;

Minha mente não dá atenção a nenhum tabu.

Eu o orbito com uma doçura tímida;

Teus pensamentos inundam toda a minha existência.

Rauṋin prabháte aruńa dyutite

Pákhiirá jakhan gáy go gán

Táhári májháre khuṋji go tomáre

Tárá je tomári abhijiṋán

(Tumi) Hiyá tharathari ucát́ana kari

Rúpe ráge bhari dáo bhuvan

In the florid glow of a brilliant morn,

While birds sing their splendid song,

In their midst, I search avidly for Thee,

Since they conjure Your memory.

You set my anxious heart aflutter,

When You fill the world with form and color.

No brilho florido de uma manhã brilhante,

Enquanto os pássaros cantam sua esplêndida canção,

Em meio a eles, eu Te procuro avidamente,

Já que eles evocam Tua memória.

Tu fazes meu coração ansioso vibrar,

Quando enche o mundo de forma e cor.

Sandhyásúrja ábir chaŕáy

Niilákáshe jabe ráuṋá kare dey

Sure laye bhari náce tále ghiri

Kari je tomári anugaman

The break-of-day sun scatters red dye

As crimson spreads across the vast, blue sky.

Attuned to music and revolving in dance rhythm;

Such is the pursuit I make of You.

O sol do amanhecer espalha tinta vermelha

Enquanto o carmesim se espalha pelo vasto céu azul.

Em sintonia com a música e girando em ritmo de dança;

Essa é a busca que faço por Ti.

Notas

  1. Traduzido por Lochana Pessoa Gontijo

Gravaçōes

  • Ouça a canção Udvela hiyá tomári lágiyá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0488 Udvela hiyá tomári lágiyá