Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0487 |
sandbox 0488 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Lochana Pessoa Gontijo </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Lochana Pessoa Gontijo </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Udvela hiyá tomári lágiyá | ||
| | Kona mánátei máne ná man | ||
|''' | |||
Salája mádhurii tomárei ghiri | |||
Tava bhávanái bhará jiivan | |||
|My heart brims with love for You; | |||
My mind pays heed to no taboo. | |||
I orbit You in bashful sweetness; | |||
Your thoughts suffuse my whole existence. | |||
|'''Meu coração transborda de amor por Ti;''' | |||
'''Minha mente não dá atenção a nenhum tabu.''' | |||
'''Eu o orbito com uma doçura tímida;''' | |||
'''Teus pensamentos inundam toda a minha existência.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Rauṋin prabháte aruńa dyutite | ||
Pákhiirá jakhan gáy go gán | |||
Táhári májháre khuṋji go tomáre | |||
Tárá je tomári abhijiṋán | |||
(Tumi) Hiyá tharathari ucát́ana kari | |||
''' | Rúpe ráge bhari dáo bhuvan | ||
|In the florid glow of a brilliant morn, | |||
While birds sing their splendid song, | |||
In their midst, I search avidly for Thee, | |||
Since they conjure Your memory. | |||
You set my anxious heart aflutter, | |||
When You fill the world with form and color. | |||
|'''No brilho florido de uma manhã brilhante,''' | |||
'''Enquanto os pássaros cantam sua esplêndida canção,''' | |||
'''Em meio a eles, eu Te procuro avidamente,''' | |||
'''Já que eles evocam Tua memória.''' | |||
'''Tu fazes meu coração ansioso vibrar,''' | |||
''' | '''Quando enche o mundo de forma e cor.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Sandhyásúrja ábir chaŕáy | ||
Niilákáshe jabe ráuṋá kare dey | |||
Sure laye bhari náce tále ghiri | |||
Kari je tomári anugaman | |||
|The break-of-day sun scatters red dye | |||
As crimson spreads across the vast, blue sky. | |||
Attuned to music and revolving in dance rhythm; | |||
Such is the pursuit I make of You. | |||
|'''O sol do amanhecer espalha tinta vermelha''' | |||
'''Enquanto o carmesim se espalha pelo vasto céu azul.''' | |||
'''Em sintonia com a música e girando em ritmo de dança;''' | |||
''' | '''Essa é a busca que faço por Ti.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 55: | Linha 80: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___488%20UDDVEL%20HIYA%27%20TOMA%27RI%20LA%27GIYA%27.mp3 canção] Udvela hiyá tomári lágiyá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0488 Udvela hiyá tomári lágiyá]] | ||
Revisão das 00h58min de 12 de maio de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Udvela hiyá tomári lágiyá
Kona mánátei máne ná man Salája mádhurii tomárei ghiri Tava bhávanái bhará jiivan |
My heart brims with love for You;
My mind pays heed to no taboo. I orbit You in bashful sweetness; Your thoughts suffuse my whole existence. |
Meu coração transborda de amor por Ti;
Minha mente não dá atenção a nenhum tabu. Eu o orbito com uma doçura tímida; Teus pensamentos inundam toda a minha existência. |
| Rauṋin prabháte aruńa dyutite
Pákhiirá jakhan gáy go gán Táhári májháre khuṋji go tomáre Tárá je tomári abhijiṋán (Tumi) Hiyá tharathari ucát́ana kari Rúpe ráge bhari dáo bhuvan |
In the florid glow of a brilliant morn,
While birds sing their splendid song, In their midst, I search avidly for Thee, Since they conjure Your memory. You set my anxious heart aflutter, When You fill the world with form and color. |
No brilho florido de uma manhã brilhante,
Enquanto os pássaros cantam sua esplêndida canção, Em meio a eles, eu Te procuro avidamente, Já que eles evocam Tua memória. Tu fazes meu coração ansioso vibrar, Quando enche o mundo de forma e cor. |
| Sandhyásúrja ábir chaŕáy
Niilákáshe jabe ráuṋá kare dey Sure laye bhari náce tále ghiri Kari je tomári anugaman |
The break-of-day sun scatters red dye
As crimson spreads across the vast, blue sky. Attuned to music and revolving in dance rhythm; Such is the pursuit I make of You. |
O sol do amanhecer espalha tinta vermelha
Enquanto o carmesim se espalha pelo vasto céu azul. Em sintonia com a música e girando em ritmo de dança; Essa é a busca que faço por Ti. |
Notas
- ↑ Traduzido por Lochana Pessoa Gontijo
Gravaçōes
- Ouça a canção Udvela hiyá tomári lágiyá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse