Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0488
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0489
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Lochana Pessoa Gontijo      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Lochana Pessoa Gontijo      </ref>
|-
|-
|Udvela hiyá tomári lágiyá
|Manete bhomrá elo
Kona mánátei máne ná man
Gunguniye kothá gelo go


Salája mádhurii tomárei ghiri
Gharete práń juŕáte


Tava bhávanái bhará jiivan
Maner mánuś elo go
|My heart brims with love for You;
My mind pays heed to no taboo.


I orbit You in bashful sweetness;
Ese náhi basilo
|In the mind came a bumblebee;
Humming away, where did he go?


Your thoughts suffuse my whole existence.
In my home, heart to console,
|'''Meu coração transborda de amor por Ti;'''
'''Minha mente não dá atenção a nenhum tabu.'''


'''Eu o orbito com uma doçura tímida;'''
My Lover did appear.


'''Teus pensamentos inundam toda a minha existência.'''
He came but did not stay.
|'''Em minha mente veio uma abelha;'''
'''Cantarolando, para onde ela foi?'''
 
'''Em minha casa, coração para consolar,'''
 
'''Meu Amado apareceu.'''
 
'''Ele veio, mas não ficou.'''
|-
|-
|Rauṋin prabháte aruńa dyutite
|Ámi sakál sáṋjhe jalke jete
Pákhiirá jakhan gáy go gán
Tárei shudhu khuṋji go
 
Se je ámáy kine niyeche


Táhári májháre khuṋji go tomáre
Gharer káje kśeter káje


Tárá je tomári abhijiṋán
Tarei shudhu bhávi go


(Tumi) Hiyá tharathari ucát́ana kari
Se je ámár sab niyeche


Rúpe ráge bhari dáo bhuvan
(Ebár) Basbo dhyáne
|In the florid glow of a brilliant morn,
While birds sing their splendid song,


In their midst, I search avidly for Thee,
Dharbo práńe


Since they conjure Your memory.
Se jadi ná basilo
|Every day at dawn, going to the pond,
I keep eyes peeled only for Him,


You set my anxious heart aflutter,
The one who made me His own.


When You fill the world with form and color.
While at work in house and field,
|'''No brilho florido de uma manhã brilhante,'''
'''Enquanto os pássaros cantam sua esplêndida canção,'''


'''Em meio a eles, eu Te procuro avidamente,'''
I think of Him and Him alone,


'''Já que eles evocam Tua memória.'''
The One Who took my everything.


'''Tu fazes meu coração ansioso vibrar,'''
Now I'll sit and meditate;


'''Quando enche o mundo de forma e cor.'''
I'll keep Him in my life,
|-
 
|Sandhyásúrja ábir chaŕáy
Although He did not stay.
Niilákáshe jabe ráuṋá kare dey
|'''Todos os dias, ao amanhecer, indo para a lago,'''
'''Eu mantenho os olhos abertos somente para Ele,'''
 
'''Aquele que me fez Seu.'''
 
'''Enquanto trabalho em casa e no campo,'''
 
'''penso nEle e somente nEle,'''
 
'''Aquele que levou tudo de mim.'''


Sure laye bhari náce tále ghiri
'''Agora vou me sentar e meditar;'''


Kari je tomári anugaman
'''Vou mantê-Lo em minha vida,'''
|The break-of-day sun scatters red dye
As crimson spreads across the vast, blue sky.


Attuned to music and revolving in dance rhythm;
'''Embora Ele não tenha ficado.'''
|-
|(Ebár) Duhkher kathá jor kariyá
Tárei ámi shońábo


Such is the pursuit I make of You.
Jadi shuńte se ná cáhilo
|Now, by force, my tale of woe,
I will make Him heed,


|'''O sol do amanhecer espalha tinta vermelha'''
Even though He chose not to hear.
'''Enquanto o carmesim se espalha pelo vasto céu azul.'''


'''Em sintonia com a música e girando em ritmo de dança;'''
|'''Agora, à força, minha história de infortúnio,'''
'''Farei com que Ele preste atenção,'''


'''Essa é a busca que faço por Ti.'''
'''Embora Ele tenha preferido não ouvir.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 80: Linha 98:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___488%20UDDVEL%20HIYA%27%20TOMA%27RI%20LA%27GIYA%27.mp3 canção] Udvela hiyá tomári lágiyá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___489%20MANETE%20BHOMORA%27%20ELO.mp3 canção] Manete bhomrá elo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0488 Udvela hiyá tomári lágiyá]]
[[Canção 0489 Manete bhomrá elo]]

Revisão das 01h13min de 12 de maio de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Manete bhomrá elo

Gunguniye kothá gelo go

Gharete práń juŕáte

Maner mánuś elo go

Ese náhi basilo

In the mind came a bumblebee;

Humming away, where did he go?

In my home, heart to console,

My Lover did appear.

He came but did not stay.

Em minha mente veio uma abelha;

Cantarolando, para onde ela foi?

Em minha casa, coração para consolar,

Meu Amado apareceu.

Ele veio, mas não ficou.

Ámi sakál sáṋjhe jalke jete

Tárei shudhu khuṋji go

Se je ámáy kine niyeche

Gharer káje kśeter káje

Tarei shudhu bhávi go

Se je ámár sab niyeche

(Ebár) Basbo dhyáne

Dharbo práńe

Se jadi ná basilo

Every day at dawn, going to the pond,

I keep eyes peeled only for Him,

The one who made me His own.

While at work in house and field,

I think of Him and Him alone,

The One Who took my everything.

Now I'll sit and meditate;

I'll keep Him in my life,

Although He did not stay.

Todos os dias, ao amanhecer, indo para a lago,

Eu mantenho os olhos abertos somente para Ele,

Aquele que me fez Seu.

Enquanto trabalho em casa e no campo,

penso nEle e somente nEle,

Aquele que levou tudo de mim.

Agora vou me sentar e meditar;

Vou mantê-Lo em minha vida,

Embora Ele não tenha ficado.

(Ebár) Duhkher kathá jor kariyá

Tárei ámi shońábo

Jadi shuńte se ná cáhilo

Now, by force, my tale of woe,

I will make Him heed,

Even though He chose not to hear.

Agora, à força, minha história de infortúnio,

Farei com que Ele preste atenção,

Embora Ele tenha preferido não ouvir.

Notas

  1. Traduzido por Lochana Pessoa Gontijo

Gravaçōes

  • Ouça a canção Manete bhomrá elo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0489 Manete bhomrá elo